
336ལྷ་བྲག་གཏེར་བྱོན་གྱི་ཕུར་པ་ལྕགས་ཁང་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞུགས་སོ། །
44-6-351
༄༅། །ལྷ་བྲག་གཏེར་བྱོན་གྱི་ཕུར་པ་ལྕགས་ཁང་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ལྷ་བྲག་གཏེར་བྱོན་གྱི་ཕུར་པ་ལྕགས་ཁང་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཡོ་མེད་ངང་ཉིད་ལས། གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མིག་སྨན་གདོག་ཅན་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རབ་འགྱིང་བས། །ནག་པོའི་རུ་མཚོན་རྣམ་པར་བསྙོལ་ཞིང་དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་རྔ་ཆེར་སྒྲོག་པའི། །འཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ངེས་གསང་མཆོག་འདིའི་ལམ་བཟང་ལྷ་ལམ་ངོས། །ཕུལ་བྱུང་རྟགས་མཚན་མངོན་གྱུར་གྲུབ་པའི་གཟིས། །རྒྱ་བལ་བོད་འདིར་ལོག་འདྲེན་མུན་པའི་ཚོགས། །འཇོམས་མཛད་རིགས་འཛིན་སར་གཤེགས་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་ནས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལེགས་ཐོབ་གངས་ཅན་འདིར། །བཀའ་དྲིན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཟླ་བྲལ་བའི། །པདྨཱ་ཀ་རས་ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་སྐྱོངས། །ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག །མི་ཕྱེད་རྒྱས་འདེབས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་པོ། །ཚུལ་འདིའི་བཀའ་བབས་མི་རོ་གསོན་པོར་སློང་། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་(༢ན)མཁར་ཆེན་བཟའ། །ལྕགས་མཛོད་ཟད་མི་ཤེས་པའི་སྒྲོམ་བུ་ལས། །འཕྲིན་ལས་ཆོས་སྡེའི་སྤུ་གྲི་ངར་མའི་དཔལ། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ནས། །རིམ་བརྒྱུད་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་རྒྱལ། །ཡེ་ནས་རང་རིག་གདོད་མའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས། །གྲངས་མེད་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །མི་
44-6-352
བཟད་ངན་སོང་རྒྱུ་བསྒྲུབ་ཆོས་སྤོང་གི །ལས་ངན་སྒྲིབ་པས་མ་སྦགས་ཁྱོད་དྲིན་ན། །ད་དུང་ཀུན་བཟང་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་བར། །ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་སྐྱོངས་ཤིག་འཁོན་སྟོན་རྗེ། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་མེ་དཔུང་རབ་འཇོམས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་ཞིང་ས་བརླན་པས་མཆོག་ཐུན་འབྲས། །སྩོལ་མཛད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཡི། །འཕྲིན་ལས་གྲུ་ཆར་འབེབས་སོ་ཤེས་ལྡན་ཀྱེ། །དེ་སྐད་དུ། བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་(༢བ)གྲུབ་གནས་དེར་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་པ་ལྟར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས། རྒྱ་བལ་གྱི་ས་མཚམས། དགུན་དུས་ཀྱང་

【现代汉语翻译】
336 拉布掘藏的橛金刚忿怒咒语剃刀之事业仪轨无畏金刚宝剑。
44-6-351
༄༅། །拉布掘藏的橛金刚忿怒咒语剃刀之事业仪轨无畏金刚宝剑。
༄༅། །拉布掘藏的橛金刚忿怒咒语剃刀之事业仪轨无畏金刚宝剑。那摩 班杂 咕玛ra 亚（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：敬礼金刚童子）。
从初始自生，离戏大乐，无动摇之自性中，
大威猛忿怒尊，眼药墨黑，具足九种舞姿而极度威严。
黑色的旗帜被击倒，白色善方的凯歌高扬。
事业本尊坛城的怙主，金刚橛赐予成就。
此决定秘密殊胜之道，乃是神道坦途。
卓越的征兆显现，成就之光辉。
于此汉藏印土，摧毁邪引之黑暗众。
摧伏邪引黑暗众，令持明圣众趋入圣地，
特别是，依于橛与事业仪轨之修持。
于此雪域，善获殊胜之成就。
恩德超越一切诸佛之莲花生大士，于生生世世中护佑。
大乘甘露精华之宝瓶。
不退转地弘扬，教诲之集结者。
此等教诲之传承，能令死尸复活。
智慧空行之主母(2n)，卡钦 匝（人名）。
从永不枯竭之铁库中，
事业法之剃刀，锋利之光辉。
开启甚深宝藏之鹏鸟钥匙。
历代传承之持咒金刚持者们，祈愿胜利！
从原始自性本觉之虚空中，
以诸法皆得解脱之幻化方便。
无量诸佛坛城之主尊。
三世一切知，具足荣耀之任运成就者。
不
44-6-352
耗尽恶趣之因，舍弃正法。
未被恶业所染污，您的恩德。
直至证得普贤王如来之果位。
恳请以慈悲之爱护佑，昆敦杰（人名）！
猛烈摧毁黑色魔众之火焰。
以成就之沃土滋润，赐予殊胜共同之果实。
祈请赐予成就，具足荣耀之金刚橛。
事业之雨降临，有缘者当知！
如是说：于尼泊尔扬列秀之岩洞中，修持真实大乐心髓之时，
以金刚橛降伏障碍魔众，于彼处获得大手印之成就(2b)。
祈请金刚颅鬘力。
如是，莲花生大士于汉藏边境，冬季亦如是。

【English Translation】
336 The Iron House Wrathful Mantra Razor: A Work Manual, Fearless Vajra Adamantine, Revealed Treasure of Lhodrak.
44-6-351
༄༅། །The Iron House Wrathful Mantra Razor: A Work Manual, Fearless Vajra Adamantine, Revealed Treasure of Lhodrak.
༄༅། །The Iron House Wrathful Mantra Razor: A Work Manual, Fearless Vajra Adamantine, Revealed Treasure of Lhodrak. Namo Vajra Kumara Ya (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Homage to Vajra Kumara).
From the beginning, spontaneously accomplished, free from elaboration, in the unwavering state of great bliss,
The great wrathful one, with eyes like black medicine, adorned with the gestures of nine dances,
The black banners are overthrown, and the white banners of victory are loudly proclaimed.
Lord of the mandala of activity deities, Vajrakila, grant accomplishment!
This definitive secret supreme path is the excellent path of the gods.
Extraordinary signs manifest, the radiance of accomplishment.
In this Sino-Tibetan India, destroy the hordes of misleading darkness.
Subduing the hordes of misleading darkness, causing the hosts of vidyadharas to go to the holy places,
Especially, relying on the practice of kila and activity.
In this snowy land, may you obtain the supreme accomplishment.
The kindness surpassing all Buddhas, Padmakara, protect us in all lifetimes!
The vase of the essence of the supreme nectar of the vehicle.
Unwavering in spreading, the collector of teachings.
The transmission of these teachings can revive the dead.
Chief of the wisdom dakinis (2n), Kharchen Za (name).
From the inexhaustible iron treasury,
The razor of the activity dharma, the glory of sharpness.
From the key of the Garuda that opens the profound treasure,
May the mantra-holding vajra holders of the lineage be victorious!
From the primordial space of original awareness,
With the skillful means of illusion by which all dharmas are liberated,
Chief of all the countless Buddha mandalas,
Omniscient in the three times, the spontaneously accomplished glorious one.
Not
44-6-352
Wasting the cause of bad migrations, abandoning the dharma.
Not defiled by bad karma, your kindness.
Until the attainment of the state of Samantabhadra.
Please protect with compassionate love, Khon Tonje (name)!
Fiercely destroying the fire of the black demon hordes.
Nourishing the field of accomplishment with moisture, granting supreme and common fruits.
Please grant accomplishment, glorious Vajrakila.
May the rain of activity fall, may those with fortune know!
Thus it is said: In the cave of Yangleshö in Nepal, when practicing the true great bliss heart essence,
The obstacles and demons were subdued by Vajrakila, and the accomplishment of Mahamudra was obtained in that place (2b).
I pray to Vajra Thotreng Tsal.
Thus, the great teacher Padmasambhava, at the border of Sino-Tibetan, even in winter.

--------------------------------------------------------------------------------

མེ་ཏོག་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་པའི་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། དཔལ་ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་རིགས་འཛིན་བསྒྲུབས་པར། མི་བསྲུན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ཐོ་འཚམས་མ་ཐུབ་ཀྱང་། རྒྱ་བལ་བོད་གསུམ་དུ་སད་སེར་མུ་གེ་ཡམས་ནད་བཏང་བར། བར་ཆད་འབུལ་བའི་ཆོས་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལས་ལེན་པར་ཕོ་ཉ་མངགས་པ། སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧ་སྟིས། བིདྱོ་ཏྟ་མ་ལ་འབུམ་སྡེ་ནས་དགྲ་འགེགས་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མི་ཁུར་གཉིས་བརྫངས། གླེགས་བམ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་བདུད་སྡེའི་རུ་མཚོན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྙོལ་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདི་ཉིད་ལ་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དགོངས་གཞི་དུ་མའི་དབང་གིས་འཇིག་པ་མེད་པའི་སྒྲོམ་བུར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ལས་ལྡན་ལ་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་ནི་གཏེར་མ་སྟེ།དེ་ལ་ཡང་། མངའ་བདག་གསུང་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། རིགས་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པ་སོགས་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། འདིར་དུས་ངན་སྙིགས་མ་མཐར་ཐུག་སླེབ་ཁ་རུ༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཞེས་བྱའི་ཤར་འདབས་སུ༔ སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་གི་
44-6-353
སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ང་ཡི་གཏེར་འདོན་ལྷ་སྲས་གདུང་རྒྱུད་སྐྱོབ༔ ཅེས་དང་། རིན་ཅེན་སྡོང་པོར། བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་(༣ན)སྤུངས་འདྲི་དང་༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་རྩེ་མོ་ལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཇའ་འོད་འབྱུང་༔ གནས་འདིར་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་བཞེངས་ན༔ བོད་འདིར་བསྟན་པ་དར་ཞིང་བདེ༔ གནས་འདིར་བརྡ་ཡི་ལྡེ་མིག་རྙེད༔ གཏེར་ཆེན་བཏོན་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ ཅེས་པ་ལྟར་གྱི་རིགས་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་དྲག་སྔགས་དྲིལ་སྒྲུབ་སྤུ་གྲི་གསུམ་ལས། དྲག་སྔགས་ལ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྦྱར་བའི་ལས་བྱང་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཀུན་འདུས་རྩ་གསུམ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བཅས་པ་ལ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་རིག་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཀྱང་མ་རིག་པས། །འཁོར་བའི་ཀློང་དུ་འཁྱམས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཀུན། །རིག་པ་རང་ངོར་རྟོགས་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བསྙེན་ཕུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཕུར་པ་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས། །ལོངས་སྐུ་གྲངས་མེད་ཁྲོ་བའི་སྐུར་ཤར་བ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲོ་ཚོགས་མི་བཟད་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་ཚར་གཅོད་གྱུར། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཚོགས་ཞིང་ནི། སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་

【现代汉语翻译】
在鲜花盛开、吉祥加持的扬列秀（Yang le shod）山洞里，依靠吉祥九尊（Yangdag Marmey Gupa）坛城修持殊胜的持明者时，凶恶黑方的势力虽然无法阻碍莲花生大士（Padmasambhava）的意愿，但他们在印度、尼泊尔、西藏三地制造了霜冻、饥荒和瘟疫。为了遣除这些障碍，他们派遣使者去印度迎请佛法。班智达（Pandita）帕巴哈斯提（Prabhahasti）从比丘塔玛拉（Bidyo Ttama）处派遣了两位使者，携带了能击退和调伏敌人的法。据说，经函一到，所有魔众的旗帜立刻倒下。这部具有强大力量的金刚橛，包含了教传和伏藏两种传承。莲花生大士因多种原因，将其封存在坚不可摧的宝匣中，并为具缘者祈愿，这就是伏藏。其中，有领主语化身曲吉旺秋（Chokyi Wangchuk）和持明者热那林巴（Ratna Lingpa）等几位取藏师。在此，当末法时代达到极致时，在名为扎桑（Trazang）山的山脚下，一位隐居瑜伽士的祈愿是：‘愿我之取藏师，护佑天子血脉！’正如《珍宝树》中所说：‘岩石山如毒蛇盘踞，扎桑山顶彩虹光芒不断。若在此地建立本尊，则西藏佛法兴盛安乐。在此地找到象征的钥匙，取出宝藏利益众生！’因此，持明者果登（Godem）从伏藏中取出普巴金刚（Phurba），包括大殊胜、猛咒和降伏三种修法。这里是将猛咒与降伏修法结合的仪轨，可以诵读。皈依和发心：十方四时的善逝寂静与忿怒诸尊，总集三根本法报化三身，我等众生皆皈依于佛法僧三宝。自性本觉的原始智慧，本是众生皆具的圆满佛性，却因无明而在轮回中漂泊。为了证悟自性本觉，故发菩提心。加持本尊：普巴金刚从不变的法身中，显现无数报身忿怒相，化身忿怒尊以无与伦比的力量，摧毁所有敌对势力和魔众。嗡 班杂 几里 几拉亚 吽（Om Vajra Kilikilaya Hum）。会供田：在自己头顶的莲花日月垫上，安住着三根本的坛城。

【English Translation】
In the cave of Yang le shod, adorned with flowers and blessed with auspiciousness, while practicing the supreme vidyadhara based on the mandala of the Glorious Nine Lamps (Yangdag Marmey Gupa), the forces of the wicked Black Side, though unable to thwart the intentions of the Great Master Padmasambhava, unleashed frost, famine, and epidemics in India, Nepal, and Tibet. To avert these obstacles, messengers were sent to India to receive Dharma teachings. The master Prabhahasti dispatched two messengers from Vidyottama with the task of averting and subduing enemies. It is said that upon the arrival of the scriptures, all the banners of the demonic forces fell at once. This Vajrakilaya, possessing such power, contains both the Kama (oral transmission) and Terma (treasure) lineages. The Great Master, due to various reasons, sealed it in an indestructible box, and made aspirations for those with karma, which is the Terma. Among these, there are several tertons (treasure revealers) such as the sovereign speech incarnation Chokyi Wangchuk and the vidyadhara Ratna Lingpa. Here, as the degenerate age reaches its end, at the eastern foot of the mountain called Trazang, the aspiration of a hidden yogi is: 'May my treasure revealer protect the lineage of the divine son!' As it says in the Jewel Tree: 'The rocky mountain resembles a coiled venomous snake, and on the peak of Trazang Mountain, rainbows and light constantly appear. If the deity of the heart is established in this place, the Dharma in Tibet will flourish and be peaceful. In this place, the symbolic key will be found, and great treasures will be revealed to benefit beings!' Thus, the vidyadhara Godem retrieved from the treasure the Kilaya, including the Great Excellence, Wrathful Mantra, and Accomplishment. Here is the practice text that combines the Wrathful Mantra with the Accomplishment practice, which can be recited. Refuge and Bodhicitta: The Sugatas of peace and wrath in the ten directions and four times, the embodiment of the Three Roots, Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, I and all sentient beings take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. The primordial wisdom of self-awareness is the enlightened nature inherent in all beings, yet due to ignorance, they wander in samsara. To realize the nature of self-awareness, I generate the mind of enlightenment. Blessing the deity: From the unchanging Dharmakaya of Kilaya, countless Sambhogakaya wrathful forms arise, and the Nirmanakaya wrathful assembly, with unbearable power, destroys the forces of enemies and demons. Om Vajra Kilikilaya Hum. Field of Merit: On the lotus and sun disc above my crown, the mandala of the Three Roots abides.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །མ་དག་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས་ཤིང་དགེ་ཚོགས་ལ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཟབ་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་མི་འགྱུར་རྟགས་བརྟན་གསོལ། །ཇི་སྙེད་བསགས་པའི་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བསྔོ་ཞིང་སྐུ་གསུམ་འཕྲིན་ལས་བྱེད་(༣བ)པར་ཤོག །ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཧཱུཾ། །ཡོངས་གྱུར་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་རྣམས། །གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོན་སྲུངས་ལ། །མཐུན་
44-6-354
པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་མཚམས་གཅོད་བྱས་ལ་བགེགས་གཏོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་དང་དམིགས་པས་བསྔོ། །ཕྱི་མཚམས་ནི།བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་སྐུ། །རྔམ་བརྗིད་གར་འགྱིང་ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲག་པོའི་སྒྲས། །སྟོང་གསུམ་གང་ཞིང་ཚུར་འདུས་སྟེང་འོག་དང་། །ཕྱོགས་མཚམས་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨོཾ་སརྦྦ་བིགྷྣཱན། ཁྲོ་བཅུ་དྲག་པོའི་གསུང་གི་ངར་སྒྲ་སྒྲོག །སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་མི་བསྲུན་འབྱུང་པོའི་སྡེ། །འདི་རུ་མ་འདུག་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ལུས་སྲོག་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཨཱོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། །གྷྲྀཧྣ་གྷྲྀཧྣ་ཧཱུཾ། གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནང་མཚམས་ནི། ཧཱུཾ། ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུས་མི་དགེ་བཅུ། །ཚར་བཅད་རྣམ་ཐར་ལམ་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར། །མ་དག་ཀུན་བཅོམས་ཁྲོ་བོ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་གུར་གྱིས་གཏམས།ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གརྫ་གརྫ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྠ་ཏིཥྠ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། དགྲ་དགེགས་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔གསང་མཚམས་ནི། སྟེང་ཕྱོགས་ཕུར་པའི་བླ་བྲེ་བྲེས་པ་ལ། །ཕུར་པའི་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆེན་ཤར་ར་ར། །འོག་ཕྱོགས་ཕུར་པའི་ས་གཞི་བརྡལ་བ་ལ། །ཕུར་པའི་འཕྲོ་འདུ་མ་ལྟར་འུར་(༤ན)རུ་རུ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པའི་ར་བས་བསྐོར་བ་ལ། །ཕུར་པའི་ཚ་ཚ་གློག་ལྟར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །གང་གིས་འཇིག་ཏུ་མེད་པའི་སྲུང་བ་ཡི། །ཕུར་པའི་གུར་ཁང་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾཿ བཤགས་པ་ནི། ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་། །སྤྱན་དྲངས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས། །སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། གསང་
44-6-355
བའི་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་བདག་འ

【现代汉语翻译】
然后，（本尊）降临并安住。班杂 萨玛雅 匝 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：vajra samaya jah jah，金刚誓言 成就 成就）。恭敬地顶礼，献上普贤供云。忏悔所有不净的罪障，对于一切善行。
随喜赞叹，祈请法轮常转，深奥广大的正法永不改变。将所有积累的功德，回向于菩提，愿能成办三身的事业。吽！从心间发出白色、黄色、红色、绿色的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。
化现为四大天王及其眷属。请享用此朵玛，为了守护方位的邪魔，请如意成办一切顺缘。’如此作四大天王的结界，然后由金刚阿阇黎以咒语和观想来回向布施恶鬼。外结界：自身刹那间化为金刚食肉魔之身。
威猛地舞动，发出吽 啪（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，种子字）的忿怒之声，响彻三千世界，向上向下，向四面八方聚集，立于世间傲慢者的座垫之上。嗡 萨瓦 维格南（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བིགྷྣཱན，梵文天城体：ओँ सर्व विघ्नान्，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān，嗡，一切，障碍）。
十忿怒尊发出威猛的语调，令居住于三界中不驯服的鬼神之众，离开此处，前往其他世界。若不离去，则将汝等身命粉碎成尘土。嗡 松巴尼 松巴 吽（藏文：ཨཱོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ सुम्भानि सुम्भ हुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，嗡，降伏，降伏，吽）。格里哈纳 格里哈纳 吽（藏文：གྷྲྀཧྣ་གྷྲྀཧྣ་ཧཱུཾ，梵文天城体：घृण घृण हुं，梵文罗马拟音：ghṛṇa ghṛṇa hūṃ，抓住，抓住，吽）。格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽（藏文：གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：घृण पाय घृण पाय हुं，梵文罗马拟音：ghṛṇa pāya ghṛṇa pāya hūṃ，抓住，饮，抓住，饮，吽）。
阿纳亚 霍 巴嘎瓦纳 维迪亚 惹匝 吽 啪（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：आनय हो भगवन विद्या राज हुं फट्，梵文罗马拟音：ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ，带来，世尊，明王，吽 啪）。内结界：吽！从心间化现的十忿怒尊，为了断除十不善业，引导众生走向解脱道。
摧毁一切不净，忿怒尊请面向外，以劫末之火和兵器的帐篷来守护。嗡 班杂 几里 几拉亚 吽 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ hūṃ hūṃ，嗡，金刚橛，钉，吽 吽 吽）。嘎惹 嘎惹（藏文：གརྫ་གརྫ，梵文天城体：गर्जन गर्जन，梵文罗马拟音：garja garja，怒吼，怒吼）。哈纳 哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，摧毁，摧毁）。达哈 达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，燃烧，燃烧）。
巴匝 巴匝（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，烹煮，烹煮）。班达 班达（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，束缚，束缚）。呼鲁 呼鲁（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，驱散，驱散）。底叉 底叉（藏文：ཏིཥྠ་ཏིཥྠ，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，站住，站住）。钦达 钦达（藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ，梵文天城体：छिन्द छिन्द，梵文罗马拟音：chinda chinda，切断，切断）。
宾达 宾达（藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ，梵文天城体：भिन्द भिन्द，梵文罗马拟音：bhinda bhinda，粉碎，粉碎）。斯波达亚 斯波达亚（藏文：སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：स्फुटय स्फुटय，梵文罗马拟音：sphoṭaya sphoṭaya，爆炸，爆炸）。摧毁一切怨敌、障碍和阻碍，玛惹亚 吽 啪（藏文：དགྲ་དགེགས་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，摧毁一切怨敌、障碍和阻碍，māraya hūṃ phaṭ）。秘密结界：上方，橛的幡旗飘扬。
橛的铁雹如雷霆般降下。下方，橛的大地被击碎，橛的光芒如母火般燃烧。四面八方，橛的栅栏环绕，橛的光芒如闪电般闪耀。无论何物，都无法摧毁此守护，橛的帐篷，不得超越此结界。嗡 班杂 几里 几拉亚 惹叉 惹叉 吽（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾཿ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya rakṣa rakṣa hūṃ，嗡，金刚橛，钉，守护，守护，吽）。忏悔：嗡 班杂 萨玛雅 吽 匝（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ jaḥ，嗡，金刚誓言，吽，匝）。
以此咒语守护的轮坛之中，迎请的诸佛寂静与忿怒尊众，请垂听。从无始劫以来所积累的一切罪障，从内心深处忏悔，祈请赐予清净的成就。开启手印之门：进入秘密的宫殿之中。

【English Translation】
Then, (the deity) descends and abides. Vajra Samaya Jah Jah (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय जः जः, Sanskrit Romanization: vajra samaya jah jah, Vajra commitment, Accomplish, Accomplish). Humbly prostrate, offering Samantabhadra's cloud of offerings. Confess all impure sins, and for all virtuous deeds,
Rejoice and praise, pray that the Dharma wheel turns constantly, and that the profound and vast Dharma never changes. Dedicate all accumulated merits to Bodhi, may it accomplish the activities of the three bodies. Hūṃ! From the heart emanate white, yellow, red, and green Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable).
Transform into the Four Great Kings and their retinues. Please enjoy this Torma, to protect the demons of the directions, please accomplish all favorable conditions as desired.' Thus, make the boundary cutting of the Four Great Kings, and then the Vajra Acharya dedicates and bestows the obstacle-destroying Torma with mantra and visualization. Outer boundary: Instantly transform oneself into the body of a Vajra Rakshasa.
Fiercely dance, emitting the wrathful sound of Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, seed syllable), resounding throughout the three thousand worlds, gathering upwards and downwards, towards all directions, standing upon the seat of the arrogant of the world. Oṃ Sarva Vighnān (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་བིགྷྣཱན, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व विघ्नान्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vighnān, Om, all, obstacles).
The ten wrathful deities emit fierce tones, commanding the unruly beings residing in the three realms to leave this place and go to other worlds. If you do not leave, your bodies and lives will be crushed into dust. Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ (Tibetan: ཨཱོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ सुम्भानि सुम्भ हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Om, subdue, subdue, Hūṃ). Grihana Grihana Hūṃ (Tibetan: གྷྲྀཧྣ་གྷྲྀཧྣ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: घृण घृण हुं, Sanskrit Romanization: ghṛṇa ghṛṇa hūṃ, seize, seize, Hūṃ). Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ (Tibetan: གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: घृण पाय घृण पाय हुं, Sanskrit Romanization: ghṛṇa pāya ghṛṇa pāya hūṃ, seize, drink, seize, drink, Hūṃ).
Anaya Ho Bhagavan Vidyā Rāja Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: आनय हो भगवन विद्या राज हुं फट्, Sanskrit Romanization: ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ, Bring, O Blessed One, Vidyaraja, Hūṃ Phaṭ). Inner boundary: Hūṃ! The ten wrathful deities emanated from the heart, in order to cut off the ten non-virtuous deeds and guide beings to the path of liberation.
Destroy all impurities, wrathful ones, please face outwards, protect with the tent of the fire and weapons of the kalpa's end. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र कीलि कीलाय हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ hūṃ hūṃ, Om, Vajrakila, peg, Hūṃ Hūṃ Hūṃ). Garja Garja (Tibetan: གརྫ་གརྫ, Sanskrit Devanagari: गर्जन गर्जन, Sanskrit Romanization: garja garja, roar, roar). Hana Hana (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན, Sanskrit Devanagari: हन हन, Sanskrit Romanization: hana hana, destroy, destroy). Daha Daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ, Sanskrit Devanagari: दह दह, Sanskrit Romanization: daha daha, burn, burn).
Paca Paca (Tibetan: པ་ཙ་པ་ཙ, Sanskrit Devanagari: पच पच, Sanskrit Romanization: paca paca, cook, cook). Bandha Bandha (Tibetan: བྷནྡྷ་བྷནྡྷ, Sanskrit Devanagari: बन्ध बन्ध, Sanskrit Romanization: bandha bandha, bind, bind). Hulu Hulu (Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ, Sanskrit Devanagari: हुलु हुलु, Sanskrit Romanization: hulu hulu, dispel, dispel). Tiṣṭha Tiṣṭha (Tibetan: ཏིཥྠ་ཏིཥྠ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha tiṣṭha, stand, stand). Chinda Chinda (Tibetan: ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ, Sanskrit Devanagari: छिन्द छिन्द, Sanskrit Romanization: chinda chinda, cut, cut).
Bhinda Bhinda (Tibetan: བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ, Sanskrit Devanagari: भिन्द भिन्द, Sanskrit Romanization: bhinda bhinda, shatter, shatter). Sphoṭaya Sphoṭaya (Tibetan: སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ, Sanskrit Devanagari: स्फुटय स्फुटय, Sanskrit Romanization: sphoṭaya sphoṭaya, explode, explode). Destroy all enemies, obstacles, and hindrances, Māraya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: དགྲ་དགེགས་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Destroy all enemies, obstacles, and hindrances, māraya hūṃ phaṭ). Secret boundary: Above, the banner of the Kila flutters.
The iron hail of the Kila falls like thunder. Below, the earth of the Kila is shattered, the light of the Kila burns like a mother fire. On all sides, the fence of the Kila surrounds, the light of the Kila flashes like lightning. Whatever it may be, it cannot destroy this protection, the tent of the Kila, do not cross this boundary. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Rakṣa Rakṣa Hūṃ (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र कीलि कीलाय रक्ष रक्ष हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya rakṣa rakṣa hūṃ, Om, Vajrakila, peg, protect, protect, Hūṃ). Confession: Oṃ Vajra Samaya Hūṃ Jaḥ (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय हुं जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hūṃ jaḥ, Om, Vajra commitment, Hūṃ, Jaḥ).
Within the mandala protected by this mantra, the peaceful and wrathful deities who have been invited, please listen. All the sins accumulated from beginningless time, I confess from the depths of my heart, please grant the pure accomplishment. Opening the door of the mudra: Entering into the secret palace.

--------------------------------------------------------------------------------

ཇུག་གི །སྒོ་མ་བཞི་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག །བྷྲཱུཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧཱོཿ དམ་བཅའ་ཞུ་བ་ནི། བདག་ནི་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་དམ་བཅའོ། །བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟཾ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུཾཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་འཕྲིན་ལས་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་མ་བཀའ་སྲུང་སོགས། །རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་མཐུའི་དཔུང་། །བསྐྱེད་ནས་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །ཀུན་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །སྒྲུབ་མཆོག་སྔགས་འཆང་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིག །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་(༤བ)བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ། ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་འབར། །ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་བཀྲ །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟར་རྒྱས་པར་གྱུར། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲུཾ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་རང་གི་སེམས། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རིས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི། །འོད་གསལ་མངོན་པར་འབར་ལས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྒྱུ། །རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་ནི། རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར། །ཨེ་ཡཾ་ར་སུ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨེ་ལས་མཁའ་ཀློང་ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་སྟེང་། །ར་ལས་ཁྲག་མཚོ་སུ་ལས་ཞིང་ཆེན་བརྡལ། །ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་ལྷུན་པོ་བརྗིད། །རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་དེ་སྟེང་དུ། །སྨུག་ནག་ཨཱོཾ་ལཾ་འོད་དུ་འཚེར་བ་ཤར། །སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་དཔལ་
44-6-356
ལ་ངན་སོང་གནས་བཅུ་རྫོགས། །རྒྱ་མདུད་འོག་མ་འདོད་ཁམས་ལྕུམ་བཞོགས་ཀྱི། །ཟུར་བརྒྱད་སྨད་ལ་གཟུགས་ཁམས་ཟུར་བརྒྱད་སྟོང་། །གཟུགས་མེད་མུ་བཞི་རྒྱ་མདུད་གོང་མ་ལ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གནས། །བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔ རཏྣ་བྷནྡྷ༔ ཛྙཱ་ན་ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲུཾ། རྒྱ་མདུད་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ། །ཟླ་གམ་དམར་(༥ན)པོ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་བརྒྱད། །ཡོངས་བསྐོར་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞིར་བཅས། །རུས་སྦལ་གཟའ་དང་ཚངས་པ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ། །ཞི

【现代汉语翻译】
进入！（藏文：ཇུག་གི）
以四门开启智慧之门！（藏文：སྒོ་མ་བཞི་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག）
嗡 班杂 贝夏亚 帕！（藏文：བྷྲཱུཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔）
表示敬礼之手印：
向金刚上师、坛城本尊众，以身语意三恭敬顶礼！（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）
阿底布 霍！（藏文：ཨ་ཏི་པུ་ཧོ།） 接受吧！(藏文：པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧཱོཿ)
立誓：
我为等同虚空一切有情众生之利益，发起殊胜菩提心，立此誓言！（藏文：བདག་ནི་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་དམ་བཅའོ།）
菩提心 三昧耶 斯当！（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟཾ༔）
降临加持：
吽！阿拉拉 霍！薄伽梵！三昧耶 霍！三昧耶 斯当！（藏文：ཧཱུཾཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔）
吽！从广大事业之无量宫殿中，薄伽梵金刚童子父母尊，以及十忿怒尊、诸门神、护法等，无量无边的本尊众，请生起汝等之威德力量，降临于此，加持坛城之供品，赐予修持者身语意之大加持，赐予修持者殊胜灌顶，现在是成就四种事业之时！（藏文：ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་འཕྲིན་ལས་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་མ་བཀའ་སྲུང་སོགས། །རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་མཐུའི་དཔུང་། །བསྐྱེད་ནས་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །ཀུན་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །སྒྲུབ་མཆོག་སྔགས་འཆང་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིག །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ།）
三昧耶 阿贝夏亚 阿！（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ）
加持供品：
誓言物转变为智慧甘露之自性，十方刹土之血海翻腾汹涌，五妙欲之享受陈设庄严，化为如普贤供云般广大。（藏文：དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་འབར། །ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་བཀྲ །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟར་རྒྱས་པར་གྱུར།）
让 扬 康！（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།） 嗡 阿 吽！（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།） 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ） 嗡 玛哈 惹达 杂拉尼 吽 帕！（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ༔） 嗡 嘎巴拉 仲！玛哈 巴林达 阿！（藏文：ཨཱོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲུཾ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿ）
三种三摩地：
如是之三摩地：
明空无别，大乐即是自心。（藏文：གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་རང་གི་སེམས།）
普现之三摩地：
以无偏大悲之力量，五种智慧之光明显现，乃是化身之因。（藏文：རིས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི། །འོད་གསལ་མངོན་པར་འབར་ལས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྒྱུ།）
因之三摩地：
自之觉性转为种子字 吽。（藏文：རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར།）
诶 扬 惹 苏 肯 让 仲 吽！（藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ།）
诶 字化为虚空，扬 字化为风轮于其上，惹 字化为血海，苏 字化为广大田野，肯 字化为堆积如山的骨骼，让 字化为劫末之火于其上，紫黑色 嗡 朗 闪耀光芒显现，一切显有皆为金刚橛之宫殿。（藏文：ཨེ་ལས་མཁའ་ཀློང་ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་སྟེང་། །ར་ལས་ཁྲག་མཚོ་སུ་ལས་ཞིང་ཆེན་བརྡལ། །ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་ལྷུན་པོ་བརྗིད། །རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་དེ་སྟེང་དུ། །སྨུག་ནག་ཨཱོཾ་ལཾ་འོད་དུ་འཚེར་བ་ཤར། །སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཏེ།）
三角，吉祥，恶趣十地圆满。（藏文：གྲུ་གསུམ་དཔལ་ལ་ངན་སོང་གནས་བཅུ་རྫོགས།）
下部交结处，欲界如弯曲之弓，八角下部为色界，八角空无，无色界四角于上部交结处，乃大吉祥金刚童子之宫殿，外为五大之坛城。（藏文：རྒྱ་མདུད་འོག་མ་འདོད་ཁམས་ལྕུམ་བཞོགས་ཀྱི། །ཟུར་བརྒྱད་སྨད་ལ་གཟུགས་ཁམས་ཟུར་བརྒྱད་སྟོང་། །གཟུགས་མེད་མུ་བཞི་རྒྱ་མདུད་གོང་མ་ལ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གནས།）
仲 维夏 维须迭！(藏文：བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔) 惹达 班达！(藏文：རཏྣ་བྷནྡྷ༔) 嘉纳 诶 曼达拉 仲！(藏文：ཛྙཱ་ན་ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲུཾ།)
于交结处中央，忿怒之宫殿中，红色半月，青黑色三角八个，周围有缺口，中间有走廊，具备四门，有龟、曜、梵天、摩羯、蛇。（藏文：རྒྱ་མདུད་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ། །ཟླ་གམ་དམར་པོ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་བརྒྱད། །ཡོངས་བསྐོར་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞིར་བཅས། །རུས་སྦལ་གཟའ་དང་ཚངས་པ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ། །ཞི

【English Translation】
Enter! (Tibetan: ཇུག་གི)
Open the door of wisdom with the four doors! (Tibetan: སྒོ་མ་བཞི་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག)
Om Vajra Praveshaya Phat! (Tibetan: བྷྲཱུཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔)
The mudra of prostration:
I prostrate with reverence in body, speech, and mind to the Vajra Master and the assembly of deities in the mandala! (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།)
Ati Pu Ho! (Tibetan: ཨ་ཏི་པུ་ཧོ།) Receive! (Tibetan: པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧཱོཿ)
Taking the Vow:
For the sake of all sentient beings equal to the sky, I vow to generate the supreme Bodhicitta! (Tibetan: བདག་ནི་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་དམ་བཅའོ།)
Bodhicitta Samaya Stam! (Tibetan: བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟཾ༔)
Bestowing Blessings:
Hum! Alala Ho! Bhagavan! Samaya Ho! Samaya Stam! (Tibetan: ཧཱུཾཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔)
Hum! From the vast palace of great activity, Bhagavan Vajrakumara (Dorje Shönnu) and consort, the ten wrathful deities, doorkeepers, protectors, and the boundless assembly of deities, generate your powerful strength and bestow great blessings of body, speech, and mind upon all the substances for accomplishing the mandala in this place. Bestow the supreme empowerment upon me, the mantra holder. Now is the time to accomplish the four activities! (Tibetan: ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་འཕྲིན་ལས་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་མ་བཀའ་སྲུང་སོགས། །རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་མཐུའི་དཔུང་། །བསྐྱེད་ནས་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །ཀུན་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །སྒྲུབ་མཆོག་སྔགས་འཆང་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིག །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ།)
Samaya Abeshaya Ah! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ)
Blessing the Offerings:
The substances of the vow blaze as the essence of wisdom nectar. The ocean of blood churns and surges from the ten realms. The enjoyment of the five desirable qualities is splendidly arranged, transformed into a vast cloud of Samantabhadra's offerings. (Tibetan: དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་འབར། །ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་བཀྲ །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟར་རྒྱས་པར་གྱུར།)
Ram Yam Kham! (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ།) Om Ah Hum! (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།) Sarva Pancha Amrita Hum Hrih! (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿ) Om Maha Rakta Jvalani Hum Phat! (Tibetan: ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ༔) Om Kapala Bhrum! Maha Balimta Ah! (Tibetan: ཨཱོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲུཾ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿ)
The Three Samadhis:
The Samadhi of Suchness:
Clarity and emptiness are inseparable; great bliss is one's own mind. (Tibetan: གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་རང་གི་སེམས།)
The Samadhi of Universal Appearance:
Through the power of impartial compassion, the light of the five wisdoms manifests, which is the cause of the Nirmanakaya. (Tibetan: རིས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི། །འོད་གསལ་མངོན་པར་འབར་ལས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྒྱུ།)
The Samadhi of the Cause:
One's own awareness transforms into the seed syllable Hum. (Tibetan: རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར།)
E Yam Ra Su Kem Ram Bhrum Hum! (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་ར་སུ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ།)
The syllable E transforms into space; the syllable Yam transforms into a wind mandala above it; the syllable Ra transforms into an ocean of blood; the syllable Su transforms into a vast field; the syllable Kem transforms into a majestic mountain of piled bones; the syllable Ram transforms into the fire of the eon above it; a dark purple Om Lam shines with light, manifesting all that appears and exists as the palace of Vajrakilaya. (Tibetan: ཨེ་ལས་མཁའ་ཀློང་ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་སྟེང་། །ར་ལས་ཁྲག་མཚོ་སུ་ལས་ཞིང་ཆེན་བརྡལ། །ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་ལྷུན་པོ་བརྗིད། །རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་དེ་སྟེང་དུ། །སྨུག་ནག་ཨཱོཾ་ལཾ་འོད་དུ་འཚེར་བ་ཤར། །སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཏེ།)
Triangle, auspicious, the ten realms of evil destinies are complete. (Tibetan: གྲུ་གསུམ་དཔལ་ལ་ངན་སོང་གནས་བཅུ་རྫོགས།)
The lower knot, the desire realm is like a bent bow; the eight corners below are the form realm, the eight corners are empty; the formless realm has four corners at the upper knot, which is the palace of the Great Glorious Vajrakumara; the outer is the great mandala of the elements. (Tibetan: རྒྱ་མདུད་འོག་མ་འདོད་ཁམས་ལྕུམ་བཞོགས་ཀྱི། །ཟུར་བརྒྱད་སྨད་ལ་གཟུགས་ཁམས་ཟུར་བརྒྱད་སྟོང་། །གཟུགས་མེད་མུ་བཞི་རྒྱ་མདུད་གོང་མ་ལ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གནས།)
Bhrum Vishva Vishuddhe! (Tibetan: བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔) Ratna Bandha! (Tibetan: རཏྣ་བྷནྡྷ༔) Jnana E Mandala Bhrum! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲུཾ།)
In the center of the knot, in the wrathful palace, there is a red crescent moon, eight dark blue triangles, surrounded by gaps, with corridors and four doors, with a turtle, planets, Brahma, makara, and snake. (Tibetan: རྒྱ་མདུད་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ། །ཟླ་གམ་དམར་པོ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་བརྒྱད། །ཡོངས་བསྐོར་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞིར་བཅས། །རུས་སྦལ་གཟའ་དང་ཚངས་པ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ། །ཞི

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལྤགས་རྐང་རུས་རྒྱུ་མ་དོན་སྙིང་སོགས། །འཇིགས་རུང་ལས་གྲུབ་ཀ་གདུང་དྲལ་མ་གཞུ། །ཆུན་འཕྱང་དྲ་ཕྱེད་ཕོ་ལོང་ཏོག་ལ་སོགས། །རིན་ཅེན་ཐོད་པ་སྤེལ་བའི་རྩིག་པ་ལ། །གནམ་ལྕགས་གཟེར་བཏབ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དབུས། །བཛྲ་ཏཾ་པདྨ་སུརྱ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་རུ་དྲ་དུ་ཏྲི་ཨ་སརྦ་བིགྷྣཱན༔ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་པད་ཉིའི་ཁྲི། །རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་སྟེང་རྒྱུ་ཡིག་ཧཱུཾ། །ཧཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཚུར་འདུས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། །སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེར་གཏམས་བྱས་ནས། །རྟོག་བྲལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དེ་ལས་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཞལ་གསུམ་(༥བ)ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་གར་གྱིས་བགྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རྔམ་པའི་ཞལ། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་
44-6-357
རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་། །གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཁ་ཊྭཾ་བསྣམས། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་སོགས། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གི །རྩིབས་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་སྲིད་གསུམ་བསྲེག །གྲངས་མེད་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་གང་རབ་འཕྲོ་ཞིང་། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཟི་འོད་འབར། །ཧཱུཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཡབ་ལ་སྟོབ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ༔ གྷརྫ་གྷརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ སྔགས་དེ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ དཔལ་ཆེན་གཙོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུཾ་ཀ་ར༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ འོད་དང་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད

【现代汉语翻译】
我的皮肤、骨骼、内脏和心等，由令人恐惧之物构成，如骨架、裂开的柱子、悬挂的肠子、半网状的胃、睾丸等，在珍贵头骨堆砌的墙壁上，用金刚杵钉子钉住，形成八大尸林（梵文：Śmaśāna，义：坟墓）。金刚杵的围墙中央是劫末之火。
班杂 丹 贝玛 苏雅 赞扎 曼扎拉 汝扎 杜 哲 雅 萨瓦 维革南 (藏文：བཛྲ་ཏཾ་པདྨ་སུརྱ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་རུ་དྲ་དུ་ཏྲི་ཨ་སརྦ་བིགྷྣཱན，梵文天城体：वज्र तं पद्म सूर्य चन्द्र मण्डल रुद्र दु त्रि अ सर्व विघ्नान्，梵文罗马拟音：vajra taṃ padma sūrya candra maṇḍala rudra du tri a sarva vighnān，汉语字面意思：金刚 莲花 日 月 坛 鲁扎 度 哲 阿 萨瓦 维革南)
在中心，是金刚巨岩、莲花和日轮的宝座。鲁扎（梵文：Rudra，义：暴怒尊）和敌对魔障交叠之上，是种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
吽 斯帕 冉 纳 帕特 (藏文：ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文罗马拟音：hūṃ spha ra ṇa phaṭ)。从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中发出光芒，所有佛的语加持汇聚融入吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中。
桑 哈 冉 纳 吽 (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：saṃ hā ra ṇa hūṃ)。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。以大悲心度化之誓言，并非杀戮和镇压，而是将五蕴充满无二金刚，将离于分别的识转化为金刚。
从中发出光芒，所有佛的心之成就汇聚融入我。所有佛的智慧身，从自身金刚法界中，炽燃着无与伦比的忿怒尊，愿我生起为身之尊。
从中发出无量猛烈的光芒，汇聚所有善逝之身的威严。嗡 班杂 几里 几拉雅 萨瓦 维革南 班 吽 帕特 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ)。自身为大吉祥金刚童子之身，三面六臂四足舞动，右面白、左面红、中间蓝色，是愤怒之面容。右边两手持九股金刚杵和五股金刚杵，左边两手持燃烧的火焰和卡杖嘎（梵文：Khaṭvāṅga，义：天杖），剩余两手握着须弥山橛。
以八种尸林装饰、金刚 Garuda（梵文：Garuda，义：迦楼罗）之翼等，以吉祥的装饰庄严，劫末之火的千辐轮向十方放射，焚烧三有。无数小忿怒尊持着各种兵器放射，于心间，智慧勇识光芒炽盛。吽 迪 达 扎扎 哈哈 吽 帕特 (藏文：ཧཱུཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：hūṃ dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ)。
轮作印契，深蓝色双手，拥抱金刚颅血之瓶，赐予父亲（指本尊）力量。嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hūṃ kara hūṃ)。嘎扎 嘎扎 吽 帕特 (藏文：གྷརྫ་གྷརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：ghardza ghardza hūṃ phaṭ)。仅仅念诵此咒语，大吉祥主尊之顶髻上，忿怒尊之王 吽嘎拉（梵文：Hūṃkāra，义：吽声），大明妃金刚语母，化现为猪和猫头鹰之头，观想为光和光芒之相。
嗡 班杂 卓达 维扎雅 吽 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota bi jā ya hūṃ)。哈哈 吽 帕特 (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：hana hana hūṃ phaṭ)。于心间，忿怒尊 遍胜，大明妃金刚慢母，化现为虎和秃鹫之头，生起为具有光彩和威严。
嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota nīla daṇḍa hūṃ)。达哈 达哈 吽 帕特 (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：daha daha hūṃ phaṭ)。如是说。

【English Translation】
My skin, bones, viscera, and heart, etc., are made of terrifying things, like a skeleton, a cracked pillar, hanging intestines, a half-netted stomach, testicles, etc., on a wall made of stacked precious skulls, nailed with vajra nails, forming the eight great charnel grounds (Sanskrit: Śmaśāna, meaning: cemetery). In the center of the vajra fence is the fire of the end of the kalpa.
Vajra Tam Padma Surya Chandra Mandala Rudra Du Tri A Sarva Vighnān (藏文：བཛྲ་ཏཾ་པདྨ་སུརྱ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་རུ་དྲ་དུ་ཏྲི་ཨ་སརྦ་བིགྷྣཱན，梵文天城体：वज्र तं पद्म सूर्य चन्द्र मण्डल रुद्र दु त्रि अ सर्व विघ्नान्，梵文罗马拟音：vajra taṃ padma sūrya candra maṇḍala rudra du tri a sarva vighnān，汉语字面意思：Vajra Lotus Sun Moon Mandala Rudra Du Tri A Sarva Vighnān)
In the center, there is a throne of vajra rock, lotus, and sun disc. Above Rudra (Sanskrit: Rudra, meaning: Wrathful One) and hostile obstacles intertwined, is the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
Hūṃ Spha Ra ṇa Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文罗马拟音：hūṃ spha ra ṇa phaṭ). From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) emanates light, and the speech blessings of all Buddhas gather and dissolve into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
Saṃ Hā Ra ṇa Hūṃ (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：saṃ hā ra ṇa hūṃ). Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The vow to liberate with great compassion is not to kill and suppress, but to fill the five aggregates with non-dual vajra, and to transform the discriminating consciousness into vajra.
From this emanates light, and all the mind accomplishments of all Buddhas gather and dissolve into me. The wisdom body of all Buddhas, from my own vajra dharmadhatu, blazing with an incomparable wrathful one, may I arise as the deity of the body.
From this emanates immeasurable fierce light, gathering all the majesty of the Sugata's body. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ). My own body is the great glorious Vajrakumara, with three faces, six arms, and four legs dancing. The right face is white, the left face is red, and the middle face is blue, a wrathful countenance. The two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra, the two left hands hold blazing flames and a Khaṭvāṅga (Sanskrit: Khaṭvāṅga, meaning: Khatvanga), and the remaining two hands hold the Mount Meru stake.
Adorned with eight charnel ground ornaments, vajra Garuda (Sanskrit: Garuda, meaning: Garuda) wings, etc., adorned with auspicious ornaments, the thousand spokes of the fire of the end of the kalpa radiate in the ten directions, burning the three realms. Countless small wrathful ones holding various weapons radiate, and in the heart, the wisdom hero blazes with light. Hūṃ Dīpta Cakra Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：hūṃ dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ).
The wheel mudra, with dark blue hands, embraces the vajra skull cup filled with blood, giving power to the father (referring to the deity). Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kara Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hūṃ kara hūṃ). Ghardza Ghardza Hūṃ Phaṭ (藏文：གྷརྫ་གྷརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：ghardza ghardza hūṃ phaṭ). Just by reciting this mantra, on the crown of the head of the great glorious lord, the king of wrathful ones, Hūṃkāra (Sanskrit: Hūṃkāra, meaning: Sound of Hūṃ), the great consort Vajra Speech Mother, manifests with the heads of a pig and an owl, visualize as light and rays.
Oṃ Vajra Krota Bi Jā Ya Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota bi jā ya hūṃ). Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：hana hana hūṃ phaṭ). In the heart, the wrathful one, Completely Victorious, the great consort Vajra Proud Mother, manifests with the heads of a tiger and a vulture, arising with splendor and majesty.
Oṃ Vajra Krota Nīla Daṇḍa Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota nīla daṇḍa hūṃ). Daha Daha Hūṃ Phaṭ (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：daha daha hūṃ phaṭ). Thus it is said.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནུ་མ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་གཉིས༔སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང་༔ ཡུམ་(༦ན)ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་གཉིས༔ སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ལས་ལ་ཆས་པ་ལྟ་བུར་བསམ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱ་ཡ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་སོག་པ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་དའི་མགོ༔ བཀའ་ཉན་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷཱི་བ་ཧཱུཾ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་རྒྱབ་ཀྱི་སོག་སྦྲག་ཏུ༔ ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་གཏུམ་མོ་དབང་སྡུད་མ༔ སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ སྲུང་བའི་གོ་ཆ་མཛད་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུཾ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་སོག་པ་
44-6-358
གཡོན་པའི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་བསྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཡི་མགོ༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་བསམ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ༔ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དཔུང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་༔ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཕོ་ཉར་བསམ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ནུ་མ་གཡོན་པའི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གསོད་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་སྲེ་མོའི་མགོ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་སྲུང་མར་བསྒོམ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ༔སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་འོག་གི་བཅུ་དྲུག་མདོར༔ ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྐྱོད་(༦བ)བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ བཀའ་སྡོད་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་ར་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱ་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་དུ༔ བ་སྤུ་ྥརེ་ལ་ཁྲོ་ཆུང་རེ༔ འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ སྲུང་བྱེད་ཁྲབ་ཏུ་གཏམས་པར་བསྒོམ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་༔ དུང་མདོག་ལྕགས་ཀྱི་གཤོག་པ་ཅན༔ གསེར་མིག་འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མཆུ་སྡེར་ལྕགས་ཀྱིས་སྦྲུལ་བཟུང་ནས༔གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཟས་སུ་ཟ༔ དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྤྲོས་པས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ མོ་གྷ་ཡརྣིར་

【现代汉语翻译】
在右乳上方，观想忿怒尊蓝色金刚橛，以及大佛母金刚钩母，化现为牦牛和乌鸦头，具有光泽和威严。念诵：'嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽 (Om Vajra Krodha Yamantaka Hum)'，'巴杂 巴杂 吽 啪 (Paca Paca Hum Phat)'。在右肩上方，观想忿怒尊阎魔敌，以及大佛母尸林主母，化现为鹿和猫头鹰头，准备执行任务。念诵：'嗡 班杂 卓达 阿亚 阿杂拉 吽 (Om Vajra Krodha Aya Acala Hum)'，'班达 班达 吽 啪 (Bandha Bandha Hum Phat)'。在右锁骨上方，观想忿怒尊不动明王，以及大佛母金刚杵母，化现为豹和乌鸦头，以听从命令的姿态观想。念诵：'嗡 班杂 卓达 哈亚 嘎日哇 吽 (Om Vajra Krodha Haya Griva Hum)'，'呼噜 呼噜 吽 啪 (Hulu Hulu Hum Phat)'。在背后的肩胛骨处，观想忿怒尊马头明王，以及大佛母暴怒自在母，化现为猫和猫头鹰头，观想为穿着保护盔甲。念诵：'嗡 班杂 卓达 阿巴ra 杂达 吽 (Om Vajra Krodha Aparajita Hum)'，'迪斯达 迪斯达 吽 啪 (Tistha Tistha Hum Phat)'。
在左锁骨上方，观想忿怒尊欲王，以及大佛母金刚箭母，化现为狼和狐狸头，观想为待命的使者。念诵：'嗡 班杂 卓达 阿mri达 滚扎里 吽 (Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum)'，'钦达 钦达 吽 啪 (Chinda Chinda Hum Phat)'。在左肩上方，观想忿怒尊甘露漩明王，以及大佛母金刚风母，化现为狮子和蝙蝠头，观想为伟大成就的使者。念诵：'嗡 班杂 卓达 扎洛嘎 毕杂亚 吽 (Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hum)'，'宾达 宾达 吽 啪 (Bhinda Bhinda Hum Phat)'。在左乳上方，观想忿怒尊三界胜尊，以及大佛母忿怒杀戮母，化现为熊和旱獭头，观想为降伏敌人的守护者。念诵：'嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽 (Om Vajra Krodha Maha Bala Hum)'，'斯坡达亚 斯坡达亚 吽 啪 (Sphota Sphota Hum Phat)'。在下方的十六脉交汇处，观想忿怒尊怖畏金刚大能者，以及大佛母金刚行母，化现为熊和老鼠头，清晰地观想为待命者。念诵：'嗡 班杂 卓达 萨ra 纳 吽 啪 (Om Vajra Krodha Sarana Hum Phat)'。在整个身体的广大范围内，每个毛孔都观想为微小的忿怒尊，手持恐怖的武器，观想为充满守护的盔甲。念诵：'嗡 班杂 嘎汝达 吽 啪 (Om Vajra Garuda Hum Phat)'。
在脐轮处，观想化现的金翅鸟，具有海螺般的颜色和铁的翅膀，金色的眼睛旋转，金刚的身躯，喙和爪由铁制成，抓住蛇，吞噬邪恶者，如此清晰地观想。从主尊的心中，放射出四个手印，将十方护法吸引而来，使其失去自主。 扎 吽 榜 霍 (Jah Hum Bam Hoh)。 莫 嘎 亚日尼 (Moha Yarnir)。

【English Translation】
Above the right breast, visualize the wrathful deity, the blue Vajrakila (wrathful deity with a vajra dagger), and the great mother Vajrahasta (Vajra Hook Mother), manifesting as a yak and a raven's head, possessing radiance and majesty. Recite: 'Om Vajra Krodha Yamantaka Hum', 'Paca Paca Hum Phat'. Above the right shoulder, visualize the wrathful deity Yamantaka (destroyer of Yama, the lord of death), and the great mother Cemetery Mistress, manifesting as a deer and an owl's head, appearing ready to carry out their task. Recite: 'Om Vajra Krodha Aya Acala Hum', 'Bandha Bandha Hum Phat'. Above the right collarbone, visualize the wrathful deity Achala (immovable protector), and the great mother Vajratunkhungma (Vajra Pestle Mother), manifesting as a leopard and a crow's head, visualizing them as listening to commands. Recite: 'Om Vajra Krodha Haya Griva Hum', 'Hulu Hulu Hum Phat'. At the back of the shoulder blades, visualize the wrathful deity Hayagriva (horse-necked one), and the great mother Tummo Wangdu (fierce one who subdues), manifesting as a cat and a barn owl's head, visualizing them as wearing protective armor. Recite: 'Om Vajra Krodha Aparajita Hum', 'Tistha Tistha Hum Phat'.
Above the left collarbone, visualize the wrathful deity Kamaraja (king of desire), and the great mother Vajradanemima (Vajra Arrow Mother), manifesting as a wolf and a fox's head, visualizing them as messengers awaiting orders. Recite: 'Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum', 'Chinda Chinda Hum Phat'. Above the left shoulder, visualize the wrathful deity Amrita Kundalin (nectar swirling one), and the great mother Vajravayunima (Vajra Wind Mother), manifesting as a lion and a bat's head, visualizing them as messengers of great accomplishment. Recite: 'Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hum', 'Bhinda Bhinda Hum Phat'. Above the left breast, visualize the wrathful deity Trailokya Vijaya (victorious over the three realms), and the great mother Krodhini Sodjema (wrathful killing mother), manifesting as a bear and a marmot's head, visualizing them as protectors who subdue enemies. Recite: 'Om Vajra Krodha Maha Bala Hum', 'Sphota Sphota Hum Phat'. At the sixteen channels below, visualize the wrathful deity Bhairava Mahabala (terrifying great power), and the great mother Vajrakrodhayogini (Vajra Moving Mother), manifesting as a bear and a mouse's head, clearly visualizing them as those who await orders. Recite: 'Om Vajra Krodha Sarana Hum Phat'. Throughout the vast expanse of the entire body, visualize each pore as a tiny wrathful deity, holding terrifying weapons, visualizing them as filled with protective armor. Recite: 'Om Vajra Garuda Hum Phat'.
At the navel center, visualize the manifested Garuda (mythical bird), with conch-like color and iron wings, golden eyes swirling, a vajra body, beak and claws made of iron, seizing snakes, devouring the wicked, visualize this very clearly. From the heart of the main deity, emanate four mudras (hand gestures), attracting the ten directional protectors, causing them to lose their autonomy. Jah Hum Bam Hoh. Moha Yarnir.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛཿ ཨེ་སརྦ་བིག་ནན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གྲུ་གསུམ་པད་ཉི་ཟླ། དེ་སྟེང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལས་ཧཱུཾ་ཟུང་བཅུ། །འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་བསྐུལ་འགྲོ་དོན་བྱས། །བཛྲ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཅུ། །ཕན་ཚུན་འཕྲོ་འདུ་ཁྲོ་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཕྲོ། །ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ༔ ཧཱུཾ་སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དེ་ལས་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ནི་སྒྲ་འཛིན་མ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིག་བུའི་མགོ །ཤར་ཕྱོགས་བརྒྱ་བྱིན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ༔ ཧ་ན་
44-6-359
ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དེ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་དང་རྣམ་བསྙེམས་མ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དེ་ལས་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་སྡེར། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་བསྣོལ་བའི་(༧ན)གདན་སྟེང་དུ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དེ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་དུར་ཁྲོད་བདག །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཤ་པ་འུག་པའི་མགོ །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ༔བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དེ་ལས་མི་གཡོ་མགོན་དང་གཏུན་ཁུང་མ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་དའི་མགོ །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དེ་ལས་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་དང་དབང་སྡུད་མ། སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུཾཿཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དེ་ལས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མདའ་བསྙེམས་སམ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾཿ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔དེ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་རླུང་འབྱིན་མ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་བསྣོལ་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དེ་ལས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གསོད་བྱེད་མ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་སྲེ་མོའི་མགོ །འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ༔ སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དེ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་སྐྱོད་བྱེད་མ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ །ཡབ་རྣམས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རི་རབ་ཕུར་བསྒྲིལ་སྐུ་སྨད་(༧བ)ཟུར་གསུམ་པ། །དྲག་པོའི་དཔ

【现代汉语翻译】
扎！唉 萨瓦 维格南。（藏文）在上、下、方、隅，三角形的莲花、日、月之上，其上主尊的心中发出吽字双运十个，化现为诸佛，为了利益众生而努力。班杂 班杂 多杰 巴瓦 居。（藏文）金刚金刚，十个燃烧的金刚，相互交织，如小星星般闪耀。格拉亚 吽！（藏文）吽字上方，在梵天交错的座垫上。嗡 班杂 卓达 吽 嘎ra 吽！（藏文）嘎扎 嘎扎 吽 帕！（藏文）从中化现出吽字作者和持声母，以及化现的微小女性形象，猪和蹄子的头。东方，在帝释天交错的座垫上。嗡 班杂 卓达 维扎亚 吽！（藏文）哈纳 哈纳 吽 帕！（藏文）从中化现出遍胜者和傲慢者，以及化现的微小女性形象，老虎和秃鹫的头。东南方，在火神交错的座垫上。嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽！（藏文）达哈 达哈 吽 帕！（藏文）从中化现出持蓝杖者和金刚爪，以及化现的微小女性形象，牦牛和乌鸦的头。南方，在阎魔交错的座垫上。嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽！（藏文）巴匝 巴匝 吽 帕！（藏文）从中化现出阎魔敌和尸林之主，以及化现的微小女性形象，夏巴和猫头鹰的头。西南方，在罗刹交错的座垫上。嗡 班杂 卓达 阿雅 阿匝拉 吽！（藏文）班达 班达 吽 帕！（藏文）从中化现出不动怙主和石臼母，以及化现的微小女性形象，豹子和乌鸦的头。西方，在龙王交错的座垫上。嗡 班杂 卓达 哈亚 格里瓦 吽！（藏文）呼鲁 呼鲁 吽 帕！（藏文）从中化现出马头明王和摄伏母，以及化现的微小女性形象，野猫和鼬鼠的头。西北方，在风神交错的座垫上。嗡 班杂 卓达 阿巴ra 扎达 吽！（藏文）德叉 德叉 吽 帕！（藏文）从中化现出无能胜者和持箭傲慢者，以及化现的微小女性形象，狼和老鹰的头。北方，在夜叉交错的座垫上。嗡 班杂 卓达 阿mri达 滚扎里 吽！（藏文）钦达 钦达 吽 帕！（藏文）从中化现出甘露瓶和出风母，以及化现的微小女性形象，狮子和狐狸的头。东北方，在自在天交错的座垫上。嗡 班杂 卓达 扎洛嘎 维扎亚 吽！（藏文）宾达 宾达 吽 帕！（藏文）从中化现出三界胜者和杀戮母，以及化现的微小女性形象，熊和旱獭的头。下方，在土地神交错的座垫上。嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽！（藏文）斯波达亚 斯波达亚 吽 帕！（藏文）从中化现出大力者和行动母，以及化现的微小女性形象，熊和老鼠的头。诸父尊身色深蓝，一面二臂，将须弥山作为橛来固定，下半身呈三角形，具有忿怒的威严。

【English Translation】
Ja! E Sarva Bignan. Above and below, in all directions, on a triangular lotus, sun, and moon, from the heart of the main deity emanate ten pairs of Hum (藏文) seeds, which then inspire the Buddhas to work for the benefit of beings. Vajra Vajra Dorje Barwa Ju (藏文). Vajra Vajra, ten blazing vajras, interweave and sparkle like small stars. Kilaya Hum! (藏文) Above the Hum (藏文) syllable, on a crossed Brahma seat. Om Vajra Krodha Hum Kara Hum! (藏文) Garja Garja Hum Phet! (藏文) From this emanate the Hum (藏文) maker and the sound-holding mother, as well as the emanated tiny female forms with the heads of pigs and hooves. In the east, on a crossed Indra seat. Om Vajra Krodha Vijaya Hum! (藏文) Hana Hana Hum Phet! (藏文) From this emanate the Victorious One and the Arrogant One, as well as the emanated tiny female forms with the heads of tigers and vultures. In the southeast, on a crossed Agni seat. Om Vajra Krodha Nila Danda Hum! (藏文) Daha Daha Hum Phet! (藏文) From this emanate the Blue Staff Holder and the Vajra Claw, as well as the emanated tiny female forms with the heads of yaks and crows. In the south, on a crossed Yama seat. Om Vajra Krodha Yamantaka Hum! (藏文) Paca Paca Hum Phet! (藏文) From this emanate the Yama Slayer and the Lord of the Cemetery, as well as the emanated tiny female forms with the heads of Shapa and owls. In the southwest, on a crossed Rakshasa seat. Om Vajra Krodha Arya Achala Hum! (藏文) Bhanda Bhanda Hum Phet! (藏文) From this emanate the Immovable Protector and the Mortar Mother, as well as the emanated tiny female forms with the heads of leopards and ravens. In the west, on a crossed Naga King seat. Om Vajra Krodha Hayagriva Hum! (藏文) Hulu Hulu Hum Phet! (藏文) From this emanate the Horse-Necked King and the Subjugating Mother, as well as the emanated tiny female forms with the heads of wildcats and weasels. In the northwest, on a crossed Vayu seat. Om Vajra Krodha Aparajita Hum! (藏文) Tishta Tishta Hum Phet! (藏文) From this emanate the Invincible One and the Arrow-Arrogant One, as well as the emanated tiny female forms with the heads of wolves and eagles. In the north, on a crossed Yaksha seat. Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum! (藏文) Chinda Chinda Hum Phet! (藏文) From this emanate the Nectar Coil and the Wind-Releasing Mother, as well as the emanated tiny female forms with the heads of lions and foxes. In the northeast, on a crossed Ishvara seat. Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hum! (藏文) Bhinda Bhinda Hum Phet! (藏文) From this emanate the Three-Realms Victor and the Killing Mother, as well as the emanated tiny female forms with the heads of bears and marmots. Below, on a crossed Earth Lord seat. Om Vajra Krodha Maha Bala Hum! (藏文) Sphota Sphota Hum Phet! (藏文) From this emanate the Great Power and the Moving Mother, as well as the emanated tiny female forms with the heads of bears and mice. The Father deities are dark blue, with one face and two arms, using Mount Meru as a stake to secure, with the lower body in a triangular form, possessing wrathful majesty.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལྡན་རྡོར་གཤོག་དུར་ཁྲོད་ཆས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་ཐལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་བཞུགས། །ཡུམ་བཅུ་མཐིང་སྐྱ་ཁྲོ་མོའི་
44-6-360
ཆས་ཀུན་རྫོགས། །གཡས་པ་ཡབ་འཁྱུད་གཡོན་ཀུན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ། ཁྲ་ཐབས་ཀུན་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་རང་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲག་པོའི་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་སྐུ་མདོག་ནག །ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཕུར་བསྒྲིལ་སྐུ་སྨད་ནི། །ཟུར་གསུམ་རྡོར་གཤོག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཤཱནྟིང་། པུཥྚིཾ། པ་ཤང་། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྒོ་མ་བཀའ་སྲུང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ དྷ་ཏི་མ་མ་ཤྲཱི་གྷྲི་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དེ་ལས་དམ་ཅན་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ། །རང་རང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་བར་ཁྱམས་འཁོད། །སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་ཉི་མ་དང་། །ཞིང་རྐྱང་གདན་སྟེང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །དཀར་མོ་པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །སེར་མོ་སྐྱ་ཀའི་མགོ་ཅན་ཞགས་པ་ཐོགས། །དམར་མོ་སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས། །ལྗང་ནག་ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་ཐོགས། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས། བསེ་ལྕགས་དུང་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་ཉ་བཞུགས། །སྲོག་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་ནས་སྲོག་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་(༨ན)རིགས་འཛིན་རྣམས། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཿ ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ། །བསྒྲལ་བར་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར། །སྙན་གསན་ནི། འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །རྒྱལ་བ་ཞི་
44-6-361
ཁྲོའི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡུམ་སྲས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། ཁྲ་ཐབས་སྤྲུལ་པའི་གར་གྱིས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ལན་གསུམ་བརྗོད། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །མ་ལུས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བཞེས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་སྟོན་པ་དང་། །ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ

【现代汉语翻译】
拉旦多吉卓（La-ldan rdo-rje grog，持金刚杵者）尸林装束，
调伏傲慢者，以灰烬涂身安住。
十位明妃（yum bcu）身着深蓝色忿怒母装束。
右臂拥抱明妃，左手持颅碗盛血。
所有仪轨皆以铁钩和橛束缚。
心间的'吽'字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）被咒语环绕。
'吽'（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）'啪'（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，摧破）的猛烈吼声震动三界。
安住于如劫火般燃烧的境界中。
生起殊胜子金刚橛（vajra kīla）:
殊胜子金刚橛，身色黑色。
双手交叉持橛，下半身
以三棱金刚杵和尸林装束装饰。
息增怀诛，自然成就。
嗡 班杂 几里 几拉亚（ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，oṃ vajra kīli kīlāya，oṃ vajra kīli kīlāya，嗡，金刚，橛，橛） 夏丁（ཤཱནྟིང་，śāntiṃ，śāntiṃ，寂静） 布星（པུཥྚིཾ，puṣṭiṃ，puṣṭiṃ，增长） 巴香（པ་ཤང་，paśaṃ，paśaṃ，控制） 玛拉亚 吽 啪（མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，māraya hūṃ phaṭ，māraya hūṃ phaṭ，诛杀，吽，啪） 萨玛雅 迪叉 蓝（ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，samaya tiṣṭha lhan，samaya tiṣṭha lhan，誓言，安住，莲）！
迎请安住于深蓝色三角座垫上。
生起门神护法:
嗡 班杂 几里 几拉亚（ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ，oṃ vajra kīli kīlāya，oṃ vajra kīli kīlāya，嗡，金刚，橛，橛） 达地 玛玛 师瑞 哥瑞 嘎拉耶 吽 啪（དྷ་ཏི་མ་མ་ཤྲཱི་གྷྲི་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，dhāti mama śrī ghri karaye hūṃ phaṭ，dhāti mama śrī ghri karaye hūṃ phaṭ，给予，我的，吉祥，迅速，行动，吽，啪）！
从中生起十二位誓言母。
各自以完整的装束安住于外围。
四门以 扎 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾 融入 生 降）作为标志，
在日和单色莲花座垫上，从心中化现：
白色母，持普秀头（pu shu），手持铁钩。
黄色母，持秃鹫头，手持绳索。
红色母，持魔鸟头，手持铁链。
蓝黑色母，持乌鸦头，手持铃铛。
外围八大尸林中央，
安住着皮革、铁、海螺等使者。
生起命和智慧，并授予命权：
金刚童子（rdo rje gzhon nu）的持明者们，
愿成就世间金刚！
世间金刚橛之神，
愿成就智慧忿怒尊！
以方便之行利益众生，
以慈悲调伏一切。
为了圆满佛陀的事业，
请在此赐予灌顶和成就！
嗡 吽 创 舍 阿（ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཿ，oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ，oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ，嗡，吽，创，舍，阿） 阿比辛恰 吽（ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ，abhiṣiñca hūṃ，abhiṣiñca hūṃ，灌顶，吽）！
以我心间的光芒，
汇集身语意的加持。
愿获得能于同一时刻，
度脱三界众生的灌顶！
聆听：从不变大乐的自性中，
生起寂静与忿怒本尊的坛城。
金刚童子（rdo rje gzhon nu），明妃，子，十位忿怒尊。
以仪轨和化现之舞从法界中升起。
班杂 萨玛雅 扎（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，vajra samaya jaḥ，vajra samaya jaḥ，金刚 誓言 降临）！念诵三遍。
迎请：为了成就世间金刚橛，
以及获取所有灌顶和成就。
迎请智慧本尊降临。
享用内外秘密的普贤供云。
请示现吉祥的征兆和瑞相，
并赐予金刚橛（kīlāya）的成就！

【English Translation】
La-dan Dorje Drok (La-ldan rdo-rje grog, Holder of the Vajra) in charnel ground attire,
Subduing the arrogant, residing with ashes smeared on the body.
The ten consorts (yum bcu) in complete dark blue wrathful mother attire.
The right arm embraces the consort, the left hand holds a skull cup filled with blood.
All rituals are bound by iron hooks and pegs.
The 'Hūṃ' syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) in the heart is surrounded by mantras.
The fierce roar of 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) 'Phaṭ' (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，destroy) shakes the three realms.
Residing in a realm blazing like the fire of the eon.
Generating the supreme son Vajra Kīla:
Supreme son Vajra Kīla, body color black.
Two hands crossed holding the peg, the lower body
Adorned with a three-sided vajra and charnel ground attire.
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions are spontaneously accomplished.
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya (ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，oṃ vajra kīli kīlāya，oṃ vajra kīli kīlāya，Om, Vajra, Kīla, Kīla) Śāntiṃ (ཤཱནྟིང་，śāntiṃ，śāntiṃ，Peace) Puṣṭiṃ (པུཥྚིཾ，puṣṭiṃ，puṣṭiṃ，Increase) Paśaṃ (པ་ཤང་，paśaṃ，paśaṃ，Control) Māraya Hūṃ Phaṭ (མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，māraya hūṃ phaṭ，māraya hūṃ phaṭ，Kill, Hūṃ, Phaṭ) Samaya Tiṣṭha Lhan (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，samaya tiṣṭha lhan，samaya tiṣṭha lhan，Pledge, Stay, Lotus)!
Invite to reside on the dark blue triangular seat.
Generating the gatekeeper protectors:
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya (ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ，oṃ vajra kīli kīlāya，oṃ vajra kīli kīlāya，Om, Vajra, Kīla, Kīla) Dhāti Mama Śrī Ghri Karaye Hūṃ Phaṭ (དྷ་ཏི་མ་མ་ཤྲཱི་གྷྲི་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，dhāti mama śrī ghri karaye hūṃ phaṭ，dhāti mama śrī ghri karaye hūṃ phaṭ，Give, Mine, Auspicious, Swift, Action, Hūṃ, Phaṭ)!
From this, the twelve oath-bound mothers,
Each with complete attire, reside in the surrounding area.
The four gates are marked with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Hook, Merge, Generate, Descend),
On sun and single lotus seats, emanated from the heart:
White mother, holding a pushu head, holding an iron hook.
Yellow mother, holding a vulture head, holding a rope.
Red mother, holding a demon bird head, holding an iron chain.
Dark blue mother, holding a crow head, holding a bell.
In the center of the eight great charnel grounds,
Reside messengers of leather, iron, conch, etc.
Generating life and wisdom, and bestowing life empowerment:
Those who hold the lineage of Vajrakumara (rdo rje gzhon nu),
May you accomplish the Vajra of Existence!
The deity of the Vajra Kīla of Existence,
May you accomplish the Wisdom Wrathful One!
For the benefit of beings through skillful means,
Subduing whatever is necessary with love and compassion.
For the sake of perfecting the activity of the Buddhas,
Please bestow empowerment and accomplishments here!
Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Aḥ (ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཿ，oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ，oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ，Om, Hūṃ, Traṃ, Hrīḥ, Aḥ) Abhiṣiñca Hūṃ (ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ，abhiṣiñca hūṃ，abhiṣiñca hūṃ，Empower, Hūṃ)!
By the rays of light from my heart,
Gather the blessings of body, speech, and mind.
May you obtain the empowerment to liberate
All three realms at once!
Listen: From the nature of unchanging great bliss,
Arises the mandala of peaceful and wrathful deities.
Vajrakumara (rdo rje gzhon nu), consort, son, ten wrathful ones.
Rise from the Dharmadhatu with ritual and emanated dance.
Vajra Samaya Jaḥ (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，vajra samaya jaḥ，vajra samaya jaḥ，Vajra, Pledge, Descend)! Recite three times.
Inviting: In order to accomplish the Vajra Kīla of Existence,
And to receive all empowerments and accomplishments.
Invite the wisdom deities to descend.
Enjoy the Samantabhadra cloud of offerings, internal and secret.
Please show auspicious signs and omens,
And bestow the accomplishments of Kīlāya!

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤཱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ གཉིས་མེད་བསྟིམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཆོས་ཀུན་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན། །ཡང་དག་དོན་གྱི་ཕྱག་དང་མཆོད་(༨བ)པ་འབུལ། །ཤྲཱི་བཛྲ་ན་མ་ཡ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ང་རྒྱལ་མི་དགེ་བཅུ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་གཞོམ་བྱའི་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཕྱི་མཆོད་ནི། དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་མེ་ཏོག་གི །ཕུང་ཕུང་ཡལ་འདབ་གེ་སར་རྣམ་པར་ལྡེམ། །མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་ལྟར་འཁྲིགས་བདུག་སྤོས་ཀྱིས། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་དྲི་ཡང་སྐྱེངས་པར་བྱེད། །དུས་ཀྱི་མེ་ལྕེའི་འཕྲེང་འདྲའི་མར་མེ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སྣང་བ་སྟེར། །གཏིང་དཔག་ནུས་དཀའི་དྲི་ཆབ་འཁྲུགས་པའི་རླབས། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འཕྱུར་བའི་དབུ་འཕྲེང་འཁྲིགས། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་འདྲ་བའི། །སྣ་ཚོགས་བཤོས་བུའི་འཕྲེང་བ་ཚར་དུ་དངར། །བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྫ་རྔ་ཡི། །བརྗིད་ལྡན་དྲག་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་ཀུན་འགེངས། །རྣོ་ངར་མཚོན་ཆའི་རུ་མཚོན་དྲངས་པ་ཡིས། །གཡུལ་ངོར་ལྷ་ཡི་དཔུང་ཚོགས་བཤམས་པ་ལྟར། །ཇི་སྙེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཁའ་དབྱིངས་ཁྱོན་
44-6-362
ཀུན་བཟང་སྟེ་རྣམ་པར་འབུལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་བརྗོད། །སྨན་མཆོད་ནི། གདོད་ནས་རྣམ་དག་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བའི། །མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱི་ཡ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་(༩ན)ཁཱ་ཧི༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གསང་བའི་བདག །མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཚངས་པའི་རྒྱལ། །བརྒྱ་བྱིན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་རྒྱལ་པོ་ཛར། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་པད་འབྱུང་བི་མཱ་ལ། །ཤཱི་ལ་མཉྫུ་འཚོ་རྒྱལ་སྣ་ནམ་ཞང་། །རྒོད་ལྡེམ་སེ་སྟོན་ཉི་བཟང་མགོན་བཟང་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་༝ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་༝ སེ་སྟོན་རིན་རྒྱལ་ཟླ་མགོན་ནུབ་དགོན་རྗེ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མགོན་དང་ངག་དབང་གྲགས། །སངས་དཔལ་མེས་སྟོན་ནམ་མཁའ་ཡོལ་མོ་བར། །བདུད་རྩི་སྨན་༝ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་༝ །ལེགས་ལྡན་རྗེ་དང་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱ

【现代汉语翻译】
祈请！嗡 班杂 叽利 叽拉亚 诶嘿耶嘿 班嘎万 玛哈 嘎汝尼嘎 德瑞夏 吽 萨玛雅 吽 萨玛雅 斯瓦哈！
融入无二之境：
祈请智慧忿怒尊及其眷属，
安住于誓言，稳固无二。
扎 吽 班 霍 萨玛雅 阿贝夏雅 阿阿！
诸法皆与我无二之义，
以真实义之手印与供养献上。
夏日 班杂 拿玛雅！
顶礼：
为摧毁三有之傲慢、不善十业，
以及邪引之邪魔、怨敌、障碍众，
具有诸佛之能力与威力之自性，
顶礼世尊及其眷属。
阿迪 布 霍 普拉提 扎 霍！
外供：
如 इंद्र धनु (梵文，Indradhanu，彩虹)般鲜艳的花朵，
花瓣、枝叶、花蕊摇曳生姿。
如空中云朵般浓郁的焚香，
其香气令如意树也为之逊色。
如劫末火焰般闪耀的明灯，
带来无分昼夜的光明。
深不可测的香水波涛，
在有顶之巅翻滚，形成华丽的顶饰。
汇集不死甘露之精华，
各种食子的串联排列。
战胜魔军的法螺之声，
以威严的忿怒之声充满四方。
竖起锋利的兵器与旗帜，
如战场上天神军队的部署。
所有普贤云供，
充满整个虚空，
完全奉献。
嗡 班杂 叽利 叽拉亚！念诵从‘花’到‘音声’。
药供：
从一开始就完全清净，混合八万种根本药材，
这体验解脱的甘露药供，
献给上师 金刚童子（多吉雄努）坛城之诸神，
以及所有奉命护法的圣众。
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 玛哈 萨尔瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
普贤王如来五部，秘密之主，
空行母，事业自在母，梵天之王，
帝释天，龙王，世主，
献上甘露药供，请享用！
嗡 拿玛 萨尔瓦 达塔嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
释迦光，莲花生，无垢友（Vimalamitra），
希瓦曼殊，措嘉，纳南香，
热迪，色敦，尼桑，衮桑，
甘露药供...嗡 拿玛 萨尔瓦...
色敦仁钦嘉，达衮，努多衮杰，
再次献给多吉衮和阿旺扎巴，
桑巴，麦敦，南喀约莫巴，
甘露药供...嗡 拿玛 萨尔瓦...
列丹杰和扎西托杰嘉。

【English Translation】
I beseech! Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Ehy ehi bhagavan mahā karuṇika dṛśa hoḥ samaya hoḥ samaya stvaṃ!
Into the state of non-duality:
May the wisdom wrathful king and retinue,
Reside firmly in samaya, steadfast and non-dual.
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya āveśaya ā āḥ!
The meaning that all dharmas are non-dual with me,
I offer with the mudrā and pūjā of true meaning.
Śrī Vajra nama ya!
Prostration:
To subdue the arrogance of the three realms, the ten non-virtuous deeds,
And the hosts of misleading demons, enemies, and obstacles,
Possessing the nature of the power and might of all Sugatas,
I prostrate to the Bhagavan and retinue.
Ati pu ho prati ja ho!
Outer Offerings:
Flowers as radiant as Indra's bow,
Petals, branches, and stamens swaying gracefully.
Incense as dense as clouds in the sky,
Its fragrance puts even the wish-fulfilling tree to shame.
Butter lamps like garlands of the fire of time,
Bestowing light without distinguishing day and night.
Waves of fragrant water, difficult to fathom,
Churning at the peak of existence, forming magnificent crests.
A collection of the essence of deathless nectar,
A string of various tormas arranged in order.
The sound of the conch shell victorious over the armies of demons,
Fills all directions with a majestic, wrathful sound.
Drawing sharp weapons and banners,
Like the deployment of the armies of gods on the battlefield.
All the clouds of Samantabhadra's offerings,
Filling the entire expanse of space,
I offer completely.
Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya! Recite from 'flowers' to 'sound'.
Medicine Offering:
From the beginning, completely pure, compounded with eighty thousand root herbs,
This medicine offering of nectar that experiences liberation,
I offer to the deities of the mandala of Guru Vajrakumara,
And to the assembly of all the oath-bound protectors.
Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi!
Samantabhadra, the five families of Tathagatas, the lord of secrets,
Ḍākinīs, the sovereign mother of activities, the king of Brahma,
Indra, the nāga king, the lord of the world,
I offer the nectar medicine, please partake!
Oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi!
Śākyaprabha, Padmasambhava, Vimalamitra,
Śīlamañju, Tso Gyal, Nanam Zhang,
Göde, Setön, Nyizang, Gönzang,
Nectar medicine... Oṃ namaḥ sarva...
Setön Rinchen Gyal, Drakgön, Nub Gönje,
Again to Dorje Gön and Ngawang Drakpa,
Sangpal, Metön, Namkhai Yolmopa,
Nectar medicine... Oṃ namaḥ sarva...
Lekden Je and Tashi Tobgyal.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། །ངག་གི་དབང་པོ་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་རྩལ། །པདྨ་བཛྲ་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་ལ། བདུད་རྩི་སྨན་༝ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་༝། དབུས་ཕྱོགས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མར། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་༝། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས། ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་ཕྱག་ཚོགས་རྣམས་ལ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་༝ གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་དུ། །སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་རིགས་ལྔ་ལ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཧཱ་པཉྩ་༝ ཁྱམས་སུ་དམ་ཅན་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་། །སྒོ་བཞིར་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ལས་མཛད་མར། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་
44-6-363
བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་༝ མུ་རན་བཅུ་ལས་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །དུར་ཁྲོད་དབུས་གནས་ཆོས་སྐྱོང་(༩བ)གཏེར་སྲུང་ལ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་༝དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱལ་བ་ཡི། །གདུང་ཚོབ་རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གི །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་བརླབས་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སཱིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གསང་བའི་དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་བྷ་ལིང་ཆེ། །ཆོས་ཉིད་ཀློང་སྤྲུལ་མི་ཟད་འདོད་ཡོན་ལྔས། །རབ་སྤྲས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བྱིན་བརླབས་འདི། །དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། དུག་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་དམར་ཆེན་རཀྟའི་ཚོགས། །དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ་བའི་ཁྲག་གི་མཚོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཐོད་པ་ཞིག་ཏུ་སྨན་རཀ་བསྲེས་པ་བླུག་པར་དམིགས་ཏེ། མཐིང་ནག་འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ཪྣྲི་ཏྲི་ལས། །དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ལ་ཟླ་ཚེས་སྲོག་གསུམ་ཁུག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དཀར་ནག་སྙིང་ཁྲག་ལ། །མཱ་ར་ཡ་རྦད་དུག་གསུམ་ངོ་བོ་ཡི། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་ཚོགས། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ མ་ཧ

【现代汉语翻译】
啊！语自在尊，具力持势之能者，莲花金刚（Padma-vajra）威慑降伏之勇士。
甘露妙药 嗡 纳嘛 萨瓦（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་，梵文天城体：ओँ नमः सर्व，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva，汉语字面意思：嗡，顶礼一切）
从中央的三角形青黑色坛城中，金刚童子（Vajrakumara）增盛轮宝。
以八万根本所合之甘露供养，祈请享用并赐予息增怀诛四种成就。
玛哈班杂（Mahāpañca）。
从上下四方轮之辐条上，所有忿怒尊之父母及眷属众，
以八万根本所合之甘露供养，祈请享用并赐予息增怀诛四种成就。
玛哈班杂（Mahāpañca）。
于三角形火焰燃烧之敌魔座垫上，至尊子金刚橛（Vajrakīla）五部族尊，
以八万根本所合之甘露供养，祈请享用并赐予息增怀诛四种成就。
玛哈班杂（Mahāpañca）。
于外院中，十二护法母神，以及四门招摄、束缚、镇伏、迷醉之事业母，
以八万根本所合之甘露供养，祈请享用并赐予息增怀诛四种成就。
玛哈班杂（Mahāpañca）。
穆然十尊及自在二十八尊，尸陀林中央之护法及伏藏守护者，
以八万根本所合之甘露供养，祈请享用并赐予息增怀诛四种成就。
玛哈班杂（Mahāpañca）。
成就之领受：
为证菩提胜妙心，诸佛之，种姓后裔持明咒士我等，
以三处（身语意）字（嗡啊吽）加持，祈请赐予身语意之成就！
嗡 班杂 几里 几拉亚（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚橛） 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 吽 阿（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སཱིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व सिद्धि हुं आ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva siddhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：身语意，一切成就，吽，阿）
朵玛之供养：
殊胜秘密之誓物，奇妙之巴林嘎（Bha-linga）朵玛，法性虚空所化现，无尽欲妙五供品，
善妙严饰，加持为甘露之本体，供养于大吉祥天众及其眷属。
嗡 班杂 几里 几拉亚（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚橛） 玛哈 巴林 达 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा भलिं त खारं खा हि，梵文罗马拟音：mahā bhaliṃ ta khāraṃ khā hi，汉语字面意思：大朵玛，享用，享用）
血之供养：
斩断三毒之大红血供，盛于大法螺之器皿中，血海翻腾。
以大悲心利益有情之饮血尊众及其眷属，我今供养。
嗡 班杂 几里 几拉亚（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚橛） 玛哈 惹嘎达 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खः रं खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：大血，享用，享用）
诛杀之供养：
观想于颅器中盛满血肉混合之物，于青黑色三角孔中，从རྣྲི་ཏྲི་ལས（藏文：ཪྣྲི་ཏྲི་ལས，无对应梵文，梵文罗马拟音：无对应梵文，汉语字面意思：无对应梵文）中，
将敌魔之形像、月亮、生命三者勾摄。
扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招，融入，束缚，降伏）
黑白心血中，玛拉雅 帕特（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：मारय र्बद्，梵文罗马拟音：māraya rbad，汉语字面意思：杀，摧毁）三毒之本体，
血肉之海，骨骸之聚，供养于大吉祥尊众之口中。
嗡 班杂 几里 几拉亚（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚橛） 玛哈

【English Translation】
Ah! Lord of Speech, powerful and mighty, Padma-vajra, the fierce and overwhelming warrior.
Nectar medicine Om Nama Sarva (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་，梵文天城体：ओँ नमः सर्व，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva，汉语字面意思：Om, Homage to all)
From the central triangular dark blue mandala, Vajrakumara increases the wheel of power.
Offering the nectar compounded from eighty thousand roots, please accept and grant the four kinds of accomplishments.
Mahāpañca.
From the spokes of the wheel above, below, and in all directions, to all the wrathful deities, male and female, and their retinues,
Offering the nectar compounded from eighty thousand roots, please accept and grant the four kinds of accomplishments.
Mahāpañca.
On the seat of enemies and obstacles burning in a triangle, to the supreme son Vajrakīla of the five families,
Offering the nectar compounded from eighty thousand roots, please accept and grant the four kinds of accomplishments.
Mahāpañca.
In the outer courtyard, to the twelve oath-bound Matrikas, and to the activity goddesses who attract, bind, subdue, and intoxicate at the four gates,
Offering the nectar compounded from eighty thousand roots, please accept and grant the four kinds of accomplishments.
Mahāpañca.
To the ten Muran and the twenty-eight powerful ones, the Dharma protectors and treasure guardians residing in the center of the charnel ground,
Offering the nectar compounded from eighty thousand roots, please accept and grant the four kinds of accomplishments.
Mahāpañca.
Receiving the Accomplishments:
To generate the supreme mind of enlightenment, we, the lineage holders and mantra practitioners of the victorious ones,
By blessing the three places (body, speech, and mind) with the syllable Hūṃ, please grant the accomplishments of body, speech, and mind!
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：Om, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya) Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Hūṃ Āḥ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སཱིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व सिद्धि हुं आ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva siddhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：Body, Speech, Mind, All Accomplishments, Hūṃ, Āḥ)
Offering the Torma:
The extraordinary secret samaya substance, the wondrous Bha-linga Torma, manifested from the Dharmadhatu space, with endless desirable five sense objects,
Beautifully adorned, blessed as the essence of nectar, I offer this to the glorious assembly of deities and their retinues.
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：Om, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya) Mahā Bha-linga Ta Khāraṃ Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा भलिं त खारं खा हि，梵文罗马拟音：mahā bhaliṃ ta khāraṃ khā hi，汉语字面意思：Great Bha-linga, Enjoy, Enjoy)
Offering the Blood:
The great red offering of blood that severs the three poisons, a sea of blood collected in a great conch shell vessel.
To the blood-drinking deities and their retinues who work for the benefit of beings with great compassion, I offer this.
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：Om, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya) Mahā Rakta Kha Raṃ Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खः रं खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：Great Blood, Enjoy, Enjoy)
The Offering of Subjugation:
Visualizing a skull cup filled with a mixture of medicine and blood, in the dark blue triangular aperture, from རྣྲི་ཏྲི་ལས (藏文：ཪྣྲི་ཏྲི་ལས，无对应梵文，梵文罗马拟音：无对应梵文，汉语字面意思：无对应梵文),
Hook and gather the image of the enemy and obstacle, the moon, and the three life forces.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Attract, Merge, Bind, Subdue)
In the black and white heart blood, Māraya Rbad (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：मारय र्बद्，梵文罗马拟音：māraya rbad，汉语字面意思：Kill, Destroy) the essence of the three poisons,
A sea of flesh and blood, a heap of bones, I offer to the mouths of the great and glorious assembly.
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：Om, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya) Mahā

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ཁྲོ་མོའི་མཁའ་གསང་ནང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱི། །ཐོ་བས་བརྡུངས་པས་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ། ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་(༡༠ན)ཧཱུཾ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་ཤེས་ཧཱུཾ་གྱུར་སྦྱོར་མཚམས་གནས་སུ་འཕངས། །བཛྲ་
44-6-364
ཀྲོ་དྷ་བི་ཛཱ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོར། སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་བསྒྲལ་མཆོད་ལ་གདབ་ལས་མི་རིགས་པའི་ཤེས་བྱེད། ཉོན་མོངས་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་མོད་ཅེས་གསུང་ནའང་།ཕུར་པ་ཆེ་མཆོག་གི་ལས་བྱང་ལས། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འདིས། །ཕྱི་ལྟར་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ། །ནང་ལྟར་ཉོན་མོངས་ཧྲགས་པའི་གཟུགས། །མ་ཏྲཾ་སྔོ་སྐྱ་བཀུག་ལ་སྐྱེལ། །ཞེས་པའི་ཕྱི་ནང་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་དོན་སྤྱན་རས་སུ་མ་བཙས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡངས་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་ཆུ་འཛིན་ཆེ། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །ནག་ཕྱོགས་སྡེར་བཅས་བྲག་རི་འཇོམས་ལ་བསྟོད། །དུས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་ལྷབ་ལྷུབ་འབར་བའི་དབུས། །གཏུམ་དྲག་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན་མི་སྡུག་གཟུགས། །རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་བགྲད། །རྣོ་ངར་མཚོན་ཆས་དགྲ་སྙིང་འབིགས་ལ་བསྟོད། །དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་འདམ་ལྟར་བརྫིས་པའི་ཁྲིར། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་གར་གྱིས་འགྱིང་། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་ཡུམ། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་དེར་བསྟོད། །དགྲ་བགེགས་གླང་པོའི་མགོ་འགེམས་ས་བཅུ་ཡི། །བདག་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུ་(༡༠བ)གདོང་ལྔའི་དབང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེ། །སྐྱེད་མཛད་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ལ་བསྟོད། །མི་བསྲུན་ཞིང་བཅུའི་སྙིང་ག་འབིགས་བྱེད་པའི། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་གནས་སྒྲོལ་བརྣག་པའི་སྙིང་། ཁྲག་དྲོན་འཐུང་བའི་ཁྲོ་ཐབས་ཉི་ཤུར་བསྟོད། །འགུགས་འཆིང་སྡོམ་རྡེག་མཛད་པའི་སྒོ་མ་བཞི། །མ་མོ་བཅུ་གཉིས་བསེ་ལྕགས་དུང་ལ་སོགས། །ཐོགས་མེད་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཡི། །ཕུར་སྲུང་བཀའ་སྡོད་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཛབ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱན་མེད་པ། །ཡབ་དང་ཚུལ་མཐུན་དེ་
44-6-365
ཡི་ཐུགས་ཀར་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་སྔོན་མཐར། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་གང་ཞིང་སྲིད་གསུམ་གྱི། །ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་གྱུར། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་

【现代汉语翻译】
ཨཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Amam sarakta kem nr̥ti kharam khāhi)！
于忿怒母之密处中，忿怒明王以铁锤击打，诛杀所有恶毒之众。
卡汤，卡汤，卡汤！吽吽吽！啪啪啪！
以无二菩提心，圆满誓言。
识蕴化为吽字，抛掷于结合之处。
班杂 卓达 贝 杂亚 卡嘿 卡嘿！
诸神喜悦的吼声如雷鸣般响彻。
哈哈哈！吽吽吽！啪啪啪！
于事业之海中，施予结合与诛杀之供养，此乃不可或缺之知识。
纵然有人说，此乃诛杀烦恼之供养，然于普巴金刚之事业仪轨中云：‘以此大嗔怒之供养，外则诛杀十方刹土，内则诛杀烦恼粗重之形，将玛姆（藏文：མ་མོ།）送至青黑弯曲之处。’
难道内外结合与诛杀之意义，未曾于您的慧眼中显现吗？
赞颂：
于法界清净广阔之虚空中，金刚童子，深蓝如墨云。
以猛厉事业，如天铁金刚之霹雳，摧毁黑方之爪牙与山岩。
赞颂您！
于熊熊燃烧的劫末火焰之中，现出凶猛可憎的罗刹之面。
金刚妙翅鸟，于虚空展翅翱翔，以锋利兵器，刺穿敌人之心。
赞颂您！
于践踏敌人与魔障，如泥土般的座垫上，大威德忿怒明王，舞动身姿。
清净诸根，智慧明亮的佛母，于法轮上增添光彩，缠绕于您的身躯。
赞颂您！
摧毁敌人与魔障，如象头之颅，十地之主宰，怖畏金刚十面之尊。
十度之本体，大乐之源，生养者，与无二结合之佛母。
赞颂您！
刺穿不驯服之十方刹土的心脏，从您心中化现之殊胜子，金刚橛。
以能忍之心，诛杀二十种烦恼，饮用温热之血的二十种忿怒之行。
赞颂您！
勾召、束缚、禁制、击打之四门母，十二药叉女，以及贝壳、铁等。
成就无碍事业，普巴护法及诸眷属。
我顶礼赞颂！
心咒：
于心中，无有装饰之智慧勇识，与父尊无别。
于其心中，九股金刚杵之中心，蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），外绕金色心咒。
光芒四射，充满三千世界，斩断三界中，所有邪恶与恶毒之众。
嗡 班杂 几里 几拉亚 萨尔瓦 毕格南 班 吽 (Oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bam hūṃ)

【English Translation】
Āmaṃ sarakta keṃ nṛti kharaṃ khāhi!
In the secret space of the wrathful mother, the wrathful king strikes with a hammer, slaying all the evil beings.
Khatham, khatham, khatham! Hūṃ hūṃ hūṃ! Phaṭ phaṭ phaṭ!
With non-dual Bodhicitta, fulfill the vows.
The consciousness transforms into Hūṃ, thrown into the place of union.
Vajra krodha bi jāya khāhi khāhi!
The joyful roar of the gods resounds like thunder.
Ha ha ha! Hūṃ hūṃ hūṃ! Phaṭ phaṭ phaṭ!
In the ocean of activities, offering union and liberation is indispensable knowledge.
Even if someone says that it is an offering to liberate afflictions, in the ritual of the great supreme Vajrakīla it is said: 'With this offering of great wrath, outwardly liberate the ten realms, inwardly liberate the coarse form of afflictions, and send Mātṛṃ to the blue-black bent place.'
Has the meaning of inner and outer union and liberation not appeared in your wisdom eye?
Praise:
From the vast space of the pure Dharmadhātu, Vajrakumāra, dark blue like a rain cloud.
With fierce activities, like a thunderbolt of heavenly iron, destroy the claws and rocky mountains of the black side.
I praise you!
In the midst of the blazing flames of the end of time, appear with the fierce and hideous face of a Rakshasa.
The Vajra Garuda spreads its wings in the sky, piercing the hearts of enemies with sharp weapons.
I praise you!
On the seat where enemies and obstacles are trampled like mud, the great glorious wrathful king dances.
The pure sense bases, the wisdom-clear mother, adorns the wheel, embracing your body.
I praise you!
Destroying enemies and obstacles, like the head of an elephant, the lord of the ten bhūmis, the lord of the ten wrathful ones with five faces.
The embodiment of the ten pāramitās, the great bliss, the creator, the mother in non-dual union.
I praise you!
Piercing the hearts of the untamed ten realms, the supreme son emanated from your heart, Kīlaya.
With a patient heart, liberate the twenty afflictions, and the twenty wrathful methods of drinking warm blood.
I praise you!
The four gatekeepers who hook, bind, restrain, and strike, the twelve Māmokīs, and those made of conch shells, iron, etc.
Accomplishing unobstructed activities, the Vajrakīla protectors and attendants.
I prostrate and praise!
Mantra:
In the heart, the wisdom hero without ornaments, inseparable from the father.
In his heart, at the center of the nine-pointed Vajra, the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable), surrounded by a golden heart mantra.
Rays of light shine, filling the three thousand worlds, cutting off all the evil and malicious beings in the three realms.
Oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bam hūṃ

--------------------------------------------------------------------------------

ཕཊ༔ གྲངས་རྟགས་ཚད་རྣམས་མན་ངག་ཇི་བཞིན་ལས། །བསྙེན་པའི་ཟབ་གནད་མཐའ་དག་ཞལ་ལས་དྲིས། །བརྒྱུད་འཛབ་ནི། ཧཱུཾ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རང་བྱུང་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས། ལྕང་ལོ་ཅན་རྣམས་ནས། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་བ་ལྔ་དང་གསང་བའི་བདག །འགྲོ་དོན་སྐུར་བཞེངས་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། །བདག་ཀྱང་རྗེས་འཇུག་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཚིག་རྐང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཧཱུཾ་བདུན་དང་བཅས་པ་འོག་མ་ཀུན་ལ་སྦྱོར། བགྲོད་དཀའི་མཚོ་གླིང་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོ་སོགས་གནས་མཆོག་དམ་པ་སོ་སོ་ནས། །ཌཱ་སྨུག་ནག་དབང་གི་ཀིའི་(༡༡ན) ཚངས་པ་པའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་གསུམ། ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཀླུ་རྒྱལ། འཇོག་པོ་རྒྱལ་པོ། ཛ། །འགྲོ་དོན་སྐུར་བཞེངས་༝། བདག་ཀྱང་༝། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཟ་ཧོར་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཆུ་བོ་གངྒའི་རྩ་བ་མཎྜལ་སོགས་རྒྱ་གར་གནས་རྣམས་ནས། །པྲ་བྷ་ཤཱཀྱ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པད་འབྱུང་བི་མཱ་ལ་མི་ཏྲ་བལ་པོ་ཤེ་ལ་མཉྫུ། །འགྲོ་དོན་༝། བདག་ཀྱང་༝། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། །མོན་ཁ་སེང་རྫོང་རི་བོ་བཀྲ་བཟང་སོགས་བོད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས། །མཁར་ཆེན་བཟའ་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་རྗེ། འགྲོ་དོན་༝། །བདག་ཀྱང་༝། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ལས་ལྡན་བཀའ་བབས་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་མགོན། །ངག་དབང་གྲགས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཞབས། །འགྲོ་དོན་༝། བདག་ཀྱང་༝། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ། །འགྲོ་དོན་༝།བདག་ཀྱང་༝། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་རྗེ། །འགྲོ་དོན་༝། བདག་ཀྱང་༝། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། འབྲལ་མེད། སྙིང་གའི་ཕོ་བྲང་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། བསེ་གཏེར་མཛོད། སྒྲོམ་སྨུག་པོ།
44-6-366
སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་རྣམས། ནས། །རྩ་བའི་བླ་མ་རང་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསང་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་སྔགས་བཀའ་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། །འགྲོ་དོན་༝། བདག་ཀྱང་༝། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རྩ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་གཞལ་ཡས་རྣམས་ནས། །མ་དང་ཡེ་ཤེས། མཁའ་འགྲོ་བཀའ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག །སྲུང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་རྣམས། །འགྲོ་དོན་༝། བདག་ཀྱང་༝། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་རློབས་ཕྱི་དང་ནང་། གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ་ལམ་སྣ་ཆོས་ལ་དྲ

【现代汉语翻译】
ཕཊ༔ (PAṬ)！将数量、标志、度量如实地应用于口诀之中，从口中询问所有修持的深奥精要。
传承祈请：ཧཱུྃ (Hūṃ，种子字，心，自性)，从法界宫殿自生清净的刹土，莲花庄严处。
祈请本初佛昆桑嘿噜嘎（Kunzang Heruka，普贤嘿噜嘎）、五方佛和秘密主金刚手。
为了利益众生而显现，宣说自性法音。
愿我等追随者，以慈悲加持。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ)。后面的每句都加上这七个ཧཱུྃ (Hūṃ)。
从难以进入的海洋岛屿、玛拉雅山顶等各个殊胜圣地。
祈请黑蓝色具力自在母，梵天之王三面。
天神之主帝释天、龙王、世主。
为了利益众生而显现，愿我等追随者，以慈悲加持。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ)。
从萨霍尔国、杨列肖、恒河源头、坛城等印度的各个圣地。
祈请扎巴哈日、释迦仁增大士、莲花生、毗玛拉米扎、尼泊尔的西拉曼殊。
为了利益众生而显现，愿我等追随者，以慈悲加持。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ)。
从门喀、森宗、吉祥山等西藏的各个圣地。
祈请卡钦萨南、多杰杜炯、化身持明郭登杰。
为了利益众生而显现，愿我等追随者，以慈悲加持。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ)。
祈请具缘得加持的持明金刚上师，语自在扎巴、桑杰华桑。
为了利益众生而显现，愿我等追随者，以慈悲加持。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ)。
祈请南卡坚赞、持明释迦桑，杜炯多杰、空行成就自在。
为了利益众生而显现，愿我等追随者，以慈悲加持。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ)。
祈请丹贝嘉参、至尊多杰增，具三恩德、威猛降伏自在。
为了利益众生而显现，愿我等追随者，以慈悲加持。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ)。
无离，心间宫殿自身即是诸佛坛城，贝的宝藏，深蓝色盒子。
从深蓝色三角形宫殿中。
祈请根本上师自明大 गुरु (guru，梵文天城体，guru，上师)，秘密心髓究竟密咒护法一髻佛母（Ekajati）。
为了利益众生而显现，愿我等追随者，以慈悲加持。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ)。
从脉、明点、法和誓言的宫殿中。
祈请佛母和智慧空行母、法旨护法、伏藏主，护法金刚兄弟们。
为了利益众生而显现，愿我等追随者，以慈悲加持。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ)。
加持身语意三，内外秘密的障碍，愿能平息，加持化解违缘，愿能转为正法。

【English Translation】
PAṬ! Apply the quantities, signs, and measures to the instructions as they are, and inquire from the mouth about all the profound essentials of practice.
Lineage Prayer: Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, heart, self-nature), from the spontaneously arisen pure realm of the palace of Dharmadhatu, adorned with lotuses.
I pray to the primordial Buddha Kunzang Heruka (普贤嘿噜嘎), the Five Dhyani Buddhas, and the secret lord Vajrapani.
Manifesting to benefit beings, proclaiming the natural sound of Dharma.
May we, the followers, be blessed with compassion.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Add these seven Hūṃs to each of the following lines.
From the inaccessible ocean islands, the summit of Mount Malaya, and other sacred places.
I pray to the dark blue powerful and free mother, the three-faced Brahma King.
The lord of the gods Indra, the Naga kings, the lord of the world.
Manifesting to benefit beings, may we, the followers, be blessed with compassion. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
From the various sacred places of India, such as the country of Zahor, Yangleshö, the source of the Ganges River, and the Mandala.
I pray to Prabhashakya, the great vidyadhara, Padmasambhava, Vimalamitra, and the Nepalese Shela Manju.
Manifesting to benefit beings, may we, the followers, be blessed with compassion. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
From the various sacred places of Tibet, such as Mönkha, Sengdzong, and Mount Trazang.
I pray to Kharchenza Nam, Dorje Dudjom, and the incarnate Rigdzin Gödemje.
Manifesting to benefit beings, may we, the followers, be blessed with compassion. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
I pray to the fortunate mantra holder Dorje Gön, Ngawang Drakpa, and Sangye Palzang.
Manifesting to benefit beings, may we, the followers, be blessed with compassion. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
I pray to Namkha Gyaltsen, the mantra holder Shakya Zang, Dudjom Dorje, and the accomplished Dakini Yonge Drubtsal.
Manifesting to benefit beings, may we, the followers, be blessed with compassion. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
I pray to Tänpai Gyaltsen, the venerable Dorje Dzin, the three-fold kindness, and the powerful Zilnon Draktsalje.
Manifesting to benefit beings, may we, the followers, be blessed with compassion. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
Inseparably, the palace of the heart is the mandala of the Buddhas, the treasure of Be, the dark blue box.
From the dark blue triangular palace.
I pray to the root guru, the self-aware Maha Guru (guru, गुरु, guru, 上师), the ultimate secret essence mantra protector Ekajati (一髻佛母).
Manifesting to benefit beings, may we, the followers, be blessed with compassion. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
From the palaces of channels, bindus, commandments, and vows.
I pray to the mothers and wisdom dakinis, the Dharma protectors of the commandments, the lords of the treasures, and the Dharma-protecting Vajra brothers.
Manifesting to benefit beings, may we, the followers, be blessed with compassion. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
Bless the body, speech, and mind, the outer and inner, and the secret obstacles. May adverse conditions be pacified and transformed into Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས། །(༡༡བ)མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཚོགས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་པའི་སྐྱོན། །མ་ལུས་སྦྱངས་ནས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྲུང་མར་བཅས། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་སྒྲུབ་མཆོག་ཐུན་གྱི། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝེ་ཏེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། བླ་མེད་མཆོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བརྙེས་འདོད་ཡོན་ལྔས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་འདི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་ལྷ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔གཡས་ཞལ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། འོད་སྟོང་འབར་བའི་ཤེལ་དཀར་སྡོང་པོ་བཞིན། །རབ་བཞད་ཟླ་བའི་བཞིན་རས་གཡས་ཞལ་ལ། །ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བར་ཆད་ཀུན། །ཞི་ཞིང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གཡོན་ཞལ་ལ་བཤགས་པ་ནི། །སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས། །བག་མེད་དབང་གིས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀུན་བཤགས་བགྱིད་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །རྩ་ཞལ་ལ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀར་རྒྱས་བསྡུས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ནི་འབྲུབ་འཆམས་དང་བཅས་པའི་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་
44-6-367
ཏེ་ཁྲིགས་རིམ་དུ་བསྒྲིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མངོན་སྤྱོད་བརྣག་པའི་(༡༢ན)ལས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞྭ་ཕོད་དང་བཅས་ཆས་བསྒྱུར་བ་ཚད་ལྡན་གྱི་ཡིག་ཆ་ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་། མཁས་རློམ་ཁ་ཅིག་གིས། ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པས་སྡིག་ལ་སྡིག །ཅེས་པའི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས། རབ་བྱུང་རྣམས་ཆས་མི་བསྒྱུར་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། ལུང་དེའི་དོན་ཀྱང་མ་གོ་བའི་རང་མཚང་སྟེ། ལུང་དེ་ནི་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་བཞི་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པས། སྤྱིར་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སྡིག་པ་སྟེ་གནོད་པར་བྱར་མི་རིགས་ཀྱང་། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། ཆས་གོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་འགྲུབ་བོ། །ལུགས་འདིའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་པ་ལ། ལིངྒ་འཁོར་ལོའི་བྲི་ཚུལ། གངས་ཁྲོད་ཀྱི་ཕུར་བུ་མཁན་པོ་ཕལ་ཆེར་ལ་མ་གྲགས་པའི་ཟབ་གནད་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་མན་ངག་ལས་ལེན་ཕྱིར་འདིར་མ་སྤྲོས་ལ། སྤྱིར་བཏང་ལ་ཡང་། བླ་མ་རིགས་འཛིན་ཡི་དམ་སྲུང་མ་རྣམས་བསྐུལ་ཞིང་། གསེར་སྐྱེམས་ནས་བཟུང་ཞལ་སྟོབ་ཀྱི་བར་ཕྱག་ལེན་འཕྱུགས་མེད་དུ་དགོས་པས། དིང་སང་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་གནད་མིག་དང་

【现代汉语翻译】
祈请赐予殊胜与共同成就！
会供：以『让、扬、康』三字净化会供的过失。
使之完全清净，转变为甘露的本质。
嗡啊吽！祈请上师金刚童子及护法众，
为了成就世间金刚橛的殊胜与共同悉地，
以及为了降伏怨敌和障碍，
迎请诸位降临此处享用会供。
嗡 班杂 萨玛雅 匝 匝！嗡 班杂 吉利 吉拉亚！
阿甘，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根dei，内威dei，夏达 阿 吽！
无上供养，智慧甘露之精华，
无尽虚空宝藏，以五妙欲庄严。
此供献予三根本坛城之诸尊，
以及护法守卫众。
嘎那 扎扎 布扎 卡让 卡嘿！向右尊供养：
如光芒万丈的白水晶树，
绽放光彩的月亮般右尊面容，
献上会供的精华，愿一切障碍，
平息并和谐，祈请赐予成就！
向左尊忏悔：
修持世间金刚橛的道友姐妹们，
因放逸无知，在根本和枝节上，
违犯誓言的所有过失，我等忏悔。
祈请大慈大悲者们宽恕！
向主尊献诛法供养：
无论是经教传承还是伏藏传承，都有广略不同的仪轨。
此处采用包含舞蹈的完整仪轨。
按照次第进行陈设。
这也是为了实现降伏事业。
金刚上师戴着法帽，穿着法衣，这些在标准的仪轨中都有记载。
但有些自诩聪明的人，
引用『身着僧衣者，罪上加罪』的教证。
认为出家人不应更换服装，
这实在是没理解教证的真正含义。
这句教证的意思是，身着僧衣者应修持四种沙门法，
一般来说，不应伤害其他众生，
但对于应该诛杀的罪人，则应诛杀，
这和服装的差别没有任何关系，这一点显而易见。
按照此仪轨，对怨敌进行特别的指认。
林伽（藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：男根）的画法，以及雪域金刚橛的绘制方法，
对于大多数堪布来说，都是不为人知的秘密。
因为要从传承上师那里获得口诀，所以这里不详细说明。
总而言之，要祈请上师、本尊和护法，
从献黄金酒到口传，都必须毫无错谬地进行。
如今，对于猛咒事业的关键和

【English Translation】
Grant the supreme and common siddhis!
Tsok (assembly offering): By 'Ram, Yam, Kham,' purify the faults of the tsok.
Completely purify them, transforming them into the essence of nectar.
Om Ah Hum! I beseech the Lama Dorje Zhonnu (Vajrakumara, meaning Diamond Youth) and the protectors,
To bestow the supreme and common siddhi of the worldly Vajrakila (ritual dagger),
And to subdue enemies and obstacles,
I invite you to come to this place and enjoy the tsok.
Om Vajra Samaya JAH JAH! Om Vajra Kili Kilaya!
Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedye, Shapta AH HUM!
Supreme offering, the essence of wisdom nectar,
Inexhaustible treasury of space, adorned with the five desirable qualities.
This is offered to the deities of the Three Roots mandala,
And to the assembly of Dharma protectors and guardians.
Ghana Chakra Puja KHAM KHAM KHAHI! Offering to the right face:
Like a white crystal tree blazing with a thousand lights,
The right face like a radiant moon,
I offer the essence of the tsok, may all obstacles,
Be pacified and harmonized, I pray for the bestowal of siddhi!
Confession to the left face:
You, the spiritual sisters and brothers who accomplish the worldly Vajrakila,
Due to carelessness, in root and branch,
All the transgressions of vows, we confess.
May you, great compassionate ones, forgive us!
Wrathful offering to the root face:
Whether it is the Kama (Oral Transmission) or Terma (Treasure Teaching) lineage, there are many elaborate and concise rituals.
Here, we adopt the complete ritual including dances.
Arranging them in order.
This is also to accomplish the subjugation activity.
The Vajra Master wearing the hat and robes, these are all recorded in the standard ritual texts.
But some who consider themselves clever,
Quote the teaching, 'For those who wear the robes, sin upon sin.'
Thinking that renunciates should not change their clothes,
This is truly not understanding the true meaning of the teaching.
The meaning of this teaching is that those who wear the robes must practice the four Samana dharmas,
In general, one should not harm other sentient beings,
But for the sinners who should be killed, they should be killed,
This has nothing to do with the difference in clothing, this is obvious.
According to this ritual, the enemies are specifically identified.
The method of drawing the Linga (Tibetan: ལིངྒ，Sanskrit Devanagari: लिङ्ग，Sanskrit Romanization: liṅga, Chinese literal meaning: male organ), and the method of drawing the Kilaya in the snowy region,
For most Khenpos, these are unknown secrets.
Because the oral instructions must be obtained from the lineage master, they are not explained in detail here.
In short, one must invoke the Guru, Yidam, and Protectors,
From offering golden libation to oral transmission, it must be done without error.
Nowadays, the key to wrathful activities and

--------------------------------------------------------------------------------

རྣ་བར་མ་སོན་པའི་གང་དྲན་གྱི་ཟན་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ། སྲང་མདོའི་ཁྱི་རྒན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་དྲེགས་ལྡན་གྱི་རྣམ་ཐར་མ་ཡིན་པའི་ལག་ལེན་ཆེ་ཕྲ་མཐའ་དག་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ནི་གནད་ཡིན་ནོ། །བསྐུལ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི། །རིགས་འཛིན་(༡༢བ)རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །ཨུ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །རྒྱ་གར་ཙནྡན་ནགས་ཚལ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །པཎ་ཆེན་བི་མཱ་མི་ཏྲ་ཡིས། །རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ། ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ཡིས། །མཎྜ་ལ་ཡི་མཁར་གོང་དུ། ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་
44-6-368
བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །མཆིམས་སྟོན་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཡིས། །ཡར་ཀླུངས་བགེགས་ཀྱི་ཕུག་ཆུང་དུ། ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །འུ་ཤང་རྡོ་ཡི་བྲག་ལོགས་ལ། ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས། །ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་ལ། ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་འཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །ནམ་མཁའི་ཕོ་རོག་ནག་པོ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །རྩིབས་ཀྱི་སྤྱང་ཀུ་སྔོན་པོ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །ཟང་ཟང་རི་བོའི་བྲག་གི་རྩེར། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །སྤྲུལ་སྐུ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འབྲས་གཤོངས་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས། །ཀོང་ཡུལ་གཙང་ཆབ་གྱེན་བཟློག་ཚེ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །གཞན་ཡང་འཁོན་སྟོན་བསོད་ནམས་དང་། །རླངས་སྟོན་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་ཞབས། །ཐུ་སྟོན་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ་སོགས། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡི། །བཀའ་གཏེར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །རང་རང་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །

【现代汉语翻译】
将那些未曾听闻的，随心所欲的歌舞宴乐，以及令街头老狗都欢喜的傲慢之行，所有大小行为都纳入掌控之中，这才是关键所在。
劝请：
发起无上菩提心，
肩负三世诸佛业，
持明（rigs 'dzin）弟子时机至。
邬金（U rgyan）莲花生（Padma 'byung gnas）大士啊，
于印度（rgya gar）旃檀（tsandan）林中，
如何显现神迹可曾忘？
祈请助我修持金刚橛（phur bu）！
班智达（paN chen）毗玛拉米扎（bi mA mi tra）啊，
于印度恒河（gangA）之畔，
如何显现神迹可曾忘？
祈请助我修持金刚橛！
尼泊尔（bal po）希拉曼殊（shI la mnydzu）啊，
于坛城（maN+Da la）宫殿之上，
如何显现神迹可曾忘？
祈请助我修持金刚橛！
钦敦·释迦 ప్రభ（mchims ston shAkya pra bha）啊，
于雅砻（yar klungs）邪魔洞穴中，
如何显现神迹可曾忘？
祈请助我修持金刚橛！
旭布·吉祥狮子（shud bu dpal gyi seng ge）啊，
于乌香多（u shang rdo）之石壁上，
如何显现神迹可曾忘？
祈请助我修持金刚橛！
纳南·金刚降魔（sna nam rdo rje bdud 'joms）啊，
于哈斯波日（has po ri）之顶峰，
如何显现神迹可曾忘？
祈请助我修持金刚橛！
卡钦·扎益措嘉（mkhar chen bza' yi 'tsho rgyal）啊，
于虚空黑色乌鸦前，
如何显现神迹可曾忘？
祈请助我修持金刚橛！
卡钦·吉祥自在（mkhar chen dpal gyi dbang phyug）啊，
于轮状蓝色野狼前，
如何显现神迹可曾忘？
祈请助我修持金刚橛！
化身（sprul sku）伏藏师（gter ston）父子啊，
于桑桑山（zang zang ri bo）岩石之巅，
如何显现神迹可曾忘？
祈请助我修持金刚橛！
持咒者（sngags 'chang）释迦桑波（shAkya bzang po）啊，
于约摩（yol mo）雪山环绕处，
如何显现神迹可曾忘？
祈请助我修持金刚橛！
化身（sprul sku）莱丹多杰（legs ldan rdo rje）啊，
于开启哲雄（'bras gshongs）圣地之时，
如何显现神迹可曾忘？
祈请助我修持金刚橛！
法王（chos rgyal）扎西多杰（bkra shis stobs rgyal）啊，
于康地（kong yul）倒流江河时，
如何显现神迹可曾忘？
祈请助我修持金刚橛！
此外还有昆敦·索南（'khon ston bsod nams）
让敦·根桑若贝（rlangs ston kun bzang rol pa'i zhabs），
图敦·吉美帕沃（thu ston 'jigs med dpa' bo）等，
精通且证得成就之，
教传（bka'）伏藏（gter）传承上师们，
于各自修行之密室中，
如何显现神迹可曾忘？
祈请助我修持金刚橛！

【English Translation】
To bring under control all the great and small practices that are not the conduct of an arrogant person who delights the old dogs at the crossroads with whatever songs and dances come to mind that have not been heard before, that is the key.
Exhortation:
Generate the mind of supreme enlightenment,
Uphold the lineage of the Buddhas of the three times,
The time has come for the Vidyadharas (rigs 'dzin).
O Ugyen (U rgyan) Padmasambhava (Padma 'byung gnas),
In the sandalwood (tsandan) forest of India (rgya gar),
Have you forgotten how you showed the signs?
Please help me accomplish the Kilaya (phur bu)!
O Great Pandit (paN chen) Vimalamitra (bi mA mi tra),
On the Ganges (gangA) River in India,
Have you forgotten how you showed the signs?
Please help me accomplish the Kilaya!
O Nepali (bal po) Shila Manju (shI la mnydzu),
On top of the Mandala (maN+Da la) palace,
Have you forgotten how you showed the signs?
Please help me accomplish the Kilaya!
O Chimton Shakya Prabha (mchims ston shAkya pra bha),
In the small cave of demons in Yarlung (yar klungs),
Have you forgotten how you showed the signs?
Please help me accomplish the Kilaya!
O Shubu Palgyi Senge (shud bu dpal gyi seng ge),
On the rock face of Ushangdo (u shang rdo),
Have you forgotten how you showed the signs?
Please help me accomplish the Kilaya!
O Nanam Dorje Dudjom (sna nam rdo rje bdud 'joms),
On the upper peak of Haspo Ri (has po ri),
Have you forgotten how you showed the signs?
Please help me accomplish the Kilaya!
O Kharchen Za Yeshe Tsogyal (mkhar chen bza' yi 'tsho rgyal),
Before the black raven in the sky,
Have you forgotten how you showed the signs?
Please help me accomplish the Kilaya!
O Kharchen Palgyi Wangchuk (mkhar chen dpal gyi dbang phyug),
Before the blue wolf of the ribs,
Have you forgotten how you showed the signs?
Please help me accomplish the Kilaya!
O Incarnate (sprul sku) Tertön (gter ston) father and son,
On the peak of the rock of Zangzang Mountain (zang zang ri bo),
Have you forgotten how you showed the signs?
Please help me accomplish the Kilaya!
O Mantra Holder (sngags 'chang) Shakya Zangpo (shAkya bzang po),
In the enclosure of the Yolmo (yol mo) snow mountains,
Have you forgotten how you showed the signs?
Please help me accomplish the Kilaya!
O Incarnate (sprul sku) Lekden Dorje (legs ldan rdo rje),
When opening the sacred site of Drashong ('bras gshongs),
Have you forgotten how you showed the signs?
Please help me accomplish the Kilaya!
O Dharma King (chos rgyal) Tashi Tobgyal (bkra shis stobs rgyal),
When reversing the Tsangpo River in Kongyul (kong yul),
Have you forgotten how you showed the signs?
Please help me accomplish the Kilaya!
Furthermore, Khonton Sonam ('khon ston bsod nams),
Lhangton Kunsang Rolpai Zhabs (rlangs ston kun bzang rol pa'i zhabs),
Thuton Jigme Pawo (thu ston 'jigs med dpa' bo), and others,
The learned and accomplished,
The Lamas of the Kama (bka') and Terma (gter) lineages,
In their respective practice rooms,
Have you forgotten how you showed the signs?
Please help me accomplish the Kilaya!

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་སྲུང་བཅས་པ་ཡི། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་
44-6-369
(༡༣ན)དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་ཁུག་ལ་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་གཡུ་ཡི་ཁྱི་མོ་དང་། །གསེར་གྱི་འཕར་བ་ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་བཞིའི། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དྲེལ་རྟ་ཆུ་གླང་ཤ་བ་རྔ་མོ་ལ། །ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་མྱུལ་བའི་རེ་མ་བཞིའི། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་དེ་སྦྱིན་དང་། །རྡོ་རྗེ་བསེ་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་སྦྱིན་བཞིའི། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཕྱོགས་བཞིའི་སྐྱེས་བུ་བཞི་དང་བདུད་མོ་བཞི། །ཞིང་ཆེན་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་བཞི་ཡི། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་། །བཀྲ་བཟང་ལྷ་བྲག་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་ཡི། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་ལས་བྱེད་གདུག་པ་ཅན། །མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི། །ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དེ་ཡང་ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དབང་ནི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དེང་འདིར་དགོངས་ཤིག་སངས་རྒྱས་བསྟན་འཇིག་ཅིང་། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སྒྲོལ་བགྱིད་ན། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་གཟུ་དཔང་མཛོད། །གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་འཇིག་ཅིང་དགེ་འདུན་གསོད། །ལུས་ཅན་ཀུན་འཚེ་མཚམས་མེད་ལྔར་སྤྱོད་ཅིང་། །རིགས་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་སྒྲོལ་བགྱིད་ན། །གསེར་སྐྱེམས་༝། །དགེ་བཅུའི་ལུགས་དམད་མི་དགེའི་སྲོལ་ངན་བསྟོད། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ངན་གཡོའི་སེམས་འཆང་བའི། །མི་བསྲུན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བགྱིད་ན། །གསེར་སྐྱེམས་༝།ཕུར་བསྒྱུར་ནི། མི་བཟད་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ཡི། །དྲག་བྱེད་ཕུར་པ་གཉན་པོ་འདི། །སྟེང་(༡༣བ)གི་ལྷ་ལ་མི་འདེབས་སོ། །ཕུར་ལམ་གཉན་པོ་ད་ཕྱེ་ཞིག །ཚིག་གཞན་གསུམ་འདྲ་བ་
44-6-370
ལ། འོག་གི་ཀླུ་ལ་མ་འདེབས་སོ། །ཡང་སྡེ་བརྒྱད་སུན་ལ་མི་འདེབས་སོ། །དྲག་བྱེད་ཕུར་པ་གཉན་པོ་འདི། །སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་འདེབས། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་འདེབས། །ཟ་བར་བྱེད་པའི་འདྲེ་ལ་འདེབས། །ཕུང་བར་བྱེད་པའི་སྲི་ལ་འདེབས། །ལས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་ཕུར་ཁས་བཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་ཕུར་ཁས་བཟློག །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཕུར་

【现代汉语翻译】
现在是你行动的时刻！
现在是你展现力量的时刻！
至尊金刚橛（Vajrakila）本尊、佛母和佛子，以及
所有忿怒尊、凶猛神灵和门卫。
现在是你们展现忿怒事业的时刻！
饮尽仇敌的命血，吞噬其心！
铁狼、玉犬、
金鹰和铜狐四兽，
它们所显示的征兆，你可曾忘记？
请助我成就金刚橛！
骑乘骡子、马、水牛、鹿和孔雀的
游荡于三千世界的四位厉鬼，
它们所显示的征兆，你可曾忘记？
请助我成就金刚橛！
金刚施予父、金刚彼施予，以及
金刚胜施予、金刚猪施予四位，
它们所显示的征兆，你可曾忘记？
请助我成就金刚橛！
四方的四位勇士和四位魔女，
以及四位伟大的地方军队统帅，
它们所显示的征兆，你可曾忘记？
请助我成就金刚橛！
总而言之，所有金刚橛的护法神众，
以及吉祥天女（Bkrashis lhamo）、雅拉神山（Yarlha Shampo）和伏藏的护法神，
它们所显示的征兆，你可曾忘记？
请助我成就金刚橛！
坛城中的凶猛使者和恶毒者，
以及二十八部母续本尊，
它们所显示的征兆，你可曾忘记？
请助我成就金刚橛！
首先，献上黄金酒，恳请作证：
根本传承上师和金刚橛的坛城诸神，
现在请垂听，当佛法衰败、
具相上师遭受生命威胁时，我将诛杀仇敌。
请享用这黄金酒供，并作为见证！
当寺庙法轮被摧毁，僧侣被杀害时，
当众生受苦，有人行五无间罪时，
当持有传承者，特别是瑜伽士遭受生命威胁时，我将诛杀仇敌。
请享用这黄金酒供，并作为见证！
当有人贬低十善，赞扬不善行径时，
当有人心怀各种欺骗和邪恶时，
我将诛杀那些不驯服的恶毒仇敌。
请享用这黄金酒供，并作为见证！
金刚橛的转变：
这把令人畏惧且锋利无比的
强大金刚橛。
我不会将其刺向天上的神灵！
现在就打开这强大的金刚橛之路吧！
（以下三句与此类似）
我不会将其刺向地下的龙族！
我也不会将其刺向八部鬼神！
这把强大的金刚橛，
我将其刺向那些憎恨者，
刺向那些造成伤害的邪魔，
刺向那些吞噬的恶鬼，
刺向那些带来毁灭的邪灵。
让业力之魔平息，以金刚橛之力！
让下部的邪灵升起，以金刚橛之力！
强烈的执着和恐惧，以金刚橛之力！

【English Translation】
Now is the time for your activity!
Now is the time to unleash your power!
Victorious Vajrakila (Vajrakila) father, mother, and son, and
All wrathful deities, fierce spirits, and gatekeepers.
Now is the time for you to manifest wrathful activities!
Drink the lifeblood of the enemy, devour their heart!
The iron wolf, the jade dog,
The golden eagle and the copper fox, the four beasts,
Have you forgotten the signs they have shown?
Please help me accomplish the Vajrakila!
Riding on mules, horses, water buffaloes, deer, and peacocks,
The four female ghosts wandering through the three thousand worlds,
Have you forgotten the signs they have shown?
Please help me accomplish the Vajrakila!
Vajra Bestower Father, Vajra That Bestower, and
Vajra Excellent Bestower, Vajra Pig Bestower, the four,
Have you forgotten the signs they have shown?
Please help me accomplish the Vajrakila!
The four warriors of the four directions and the four demonesses,
And the four great commanders of the regional armies,
Have you forgotten the signs they have shown?
Please help me accomplish the Vajrakila!
In short, all the protector deities of Vajrakila,
And the auspicious goddess (Bkrashis lhamo), Yarlha Shampo mountain, and the protector deities of the treasures,
Have you forgotten the signs they have shown?
Please help me accomplish the Vajrakila!
The fierce messengers and malicious ones in the mandala,
And the twenty-eight Mother Tantra deities,
Have you forgotten the signs they have shown?
Please help me accomplish the Vajrakila!
First, offer the golden drink, and request to witness:
Root and lineage gurus and the mandala deities of Vajrakila,
Please listen now, when the Buddha's teachings are declining,
When a qualified lama is threatened with death, I will slay the enemy.
Please accept this golden drink offering and be a witness!
When temples and Dharma wheels are destroyed, and monks are killed,
When beings suffer, and someone commits the five heinous crimes,
When the holders of the lineage, especially yogis, are threatened with death, I will slay the enemy.
Please accept this golden drink offering and be a witness!
When someone degrades the ten virtues and praises evil deeds,
When someone harbors various deceptions and evils,
I will slay those untamed and malicious enemies.
Please accept this golden drink offering and be a witness!
The transformation of Vajrakila:
This fearsome and extremely sharp
Powerful Vajrakila.
I will not stab it at the gods in the sky!
Now open this powerful Vajrakila path!
(The following three sentences are similar to this)
I will not stab it at the nagas underground!
I will not stab it at the eight classes of spirits!
This powerful Vajrakila,
I stab it at those who hate,
Stab it at the demons that cause harm,
Stab it at the ghouls that devour,
Stab it at the evil spirits that bring destruction.
Let the karma demon subside, with the power of Vajrakila!
Let the lower evil spirits rise, with the power of Vajrakila!
Intense attachment and fear, with the power of Vajrakila!

--------------------------------------------------------------------------------

ཁས་བཟློག །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །དེ་ནས་འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཆོག་ནི་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀར་གསལ་བ་མི་འདུག་པ་འཁྲུགས་བ་སྡེབས་ཁ་འགེངས་ལ་དགོངས་ལ། དེང་སང་ལག་ལེན་དུ་མི་བྱེད་པ་ནི། དམིགས་པ་རྣོན་པོ་ཡང་རབ་ལ་མེད་ཀྱང་རུང་མོད།འོན་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུན་འབྱམས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཁུག་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་དཀྱུས་བཞིན་ལ། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནས་བཅས་པའི་བར། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་མ་བཀའ་སྲུང་པས་ལྕགས་དུང་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་དང་བཅས་པ། ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞྭ་ཕོད་ཅན་གྱི་རྔ་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གམ། རང་ཉིད་གཅིག་པུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བདེན་བདར་དང་། དར་ནག་གི་གཡབ་མོ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སོགས་བྱེད་དགོས་ལ། དིང་སང་གངས་ཁྲོད་སྔགས་འཆང་མང་པོ་ཞིག་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་བརྙན་སོགས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པས་བདེན་པ་དང་དགུག་གཞུག་བྱེད་པ་ནི། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནང་བྱན་ཚུད་པ་ཞིག་གིས་བརྟགས་ཚེ་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ནས་རོལ་མོ་དང་བཅས། སྒོ་མ་བསྐུལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་པུ་ཤུད་མགོ །ལོག་འདྲེན་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་རྣམས། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ འོག་མ་འགྲེ །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ཕྱོགས་༝ སྐྱེ་ཀའི་མགོ༔ །ལོག་འདྲེན་འཆིང་བར་༝ ཞགས་པ་ཐོགས། །འཁོར་བཅས་༝སྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཕྱོགས་༝ སྲིན་བྱའི་མགོ །ལོག་
44-6-371
འདྲེན་སྡོམ་པར་༝ ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས། །འཁོར་བཅས་༝ །ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཕྱོགས་༝ ཁྲ་ཡི་མགོ །ལོག་འདྲེན་མྱོས་པར་༝ དྲིལ་བུ་ཐོགས། །འཁོར་བཅས་༝། མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོ༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ། ཕྱེ་ཞིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དམིགས་རྟེན་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉ་བོ་ལ། །དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿདེ་ནས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་ཀྱི་འཆམས་དང་བཅས་ཏེ། མགྱོགས་ཕུར་བརྡེག་པ་ནི། ཧཱུཾ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་(༡༤བ)བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ་༝ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་དྷ་ཏི་མ་མ་ཀ་ར་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ། ཪྣྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔དེ་ནས་གདབ་ཕུར་གདབ་པ་ནི། ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འི་གད

【现代汉语翻译】
忏悔！将仇敌鬼怪化为灰尘！之后，关于制造陷阱坑，在经文和伏藏中都没有明确说明，请考虑添加混乱的组合。现在不实际应用的原因是，即使没有敏锐的专注力也可以，但主要是因为实践混乱的传统已经泛滥。从‘从自己的心间’开始，到‘抓住！’为止，按照降伏仪轨进行。念诵从‘文殊阎魔法王’到‘具誓护法等，包括金刚童子、忿怒十尊、忿怒明王、司门神，以及铁号等使者’。安住于金刚童子的傲慢的金刚上师，与戴着帽子的鼓手们一起，或者自己单独，需要进行真实语、黑色幡的摇动、四个手印等。现在许多雪域的持咒者，拥有忿怒尊的面具等装备，进行真实语和勾招，如果被精通实修的人观察，会成为笑柄。之后，伴随着音乐，驱使司门神：‘坛城东方司门神，猪头！手持勾引邪魔的铁钩。你和你的眷属，抓住仇敌的命魂！金刚钩，雅，匝！’下面也一样。‘坛城南方司门神，鹿头！束缚邪魔，手持绳索。你和你的眷属，从脖子上捆绑！金刚索，吽！’‘坛城西方司门神，食肉鬼头！禁锢邪魔，手持铁链。你和你的眷属，禁锢肢体！金刚锁，棒！’‘坛城北方司门神，鹰头！使邪魔昏醉，手持铃铛。你和你的眷属，让他们昏醉！金刚铃，霍！’使者众，分开仇敌的救护神！金刚，打开，帕！将目标形象的标志，无分别地融入！阿，贝，夏，雅，阿！’之后，伴随着大威德金刚忿怒十尊的舞蹈，快速击打橛：‘吽！大誓言的时刻已到！大化身的时刻已到！大手印的时刻已到！犬面母的时刻已到！大自在的时刻已到！您的事业的时刻已到！土地母的时刻已到！施展威力的时刻已到！嗡，金刚橛，基拉雅，达地，玛玛，嘎拉玛，希格朗，嘎拉耶，惹扎，札玛拉雅，惹巴！’之后，打入降伏橛：‘吽！发起无上菩提心，三世诸佛的誓言’

【English Translation】
Confession! Turn enemies and obstacles into dust! After that, regarding the creation of trap pits, it is not clearly stated in either the scriptures or the treasures. Please consider adding a chaotic combination. The reason why it is not practically applied nowadays is that even without sharp focus, it is acceptable, but mainly because the tradition of chaotic practice has become widespread. Starting from 'From one's own heart' to 'Grab!', follow the usual subjugation ritual. Recite from 'Manjushri Yamantaka' to 'Oath-bound protectors, including Vajrakumara, the Wrathful Ten, Wrathful Mingwang, the Doorkeeper, and messengers such as iron horns'. The Vajra Master, abiding in the pride of Vajrakumara, together with the drummers wearing hats, or alone, needs to perform truth-speaking, waving of black banners, four mudras, etc. Nowadays, many mantra holders in the snowy regions, possessing equipment such as masks of wrathful deities, perform truth-speaking and summoning. If observed by someone proficient in practical application, it would become a laughingstock. After that, accompanied by music, urge the Doorkeeper: 'Doorkeeper of the eastern direction of the mandala, pig-headed! Holding an iron hook to attract demons. You and your retinue, seize the life force of the enemies! Vajra Hook, Ya, Jah!' The same below. 'Doorkeeper of the southern direction of the mandala, deer-headed! Binding demons, holding a rope. You and your retinue, bind from the neck! Vajra Rope, Hum!' 'Doorkeeper of the western direction of the mandala, Rakshasa-headed! Imprisoning demons, holding iron chains. You and your retinue, imprison the limbs! Vajra Lock, Bam!' 'Doorkeeper of the northern direction of the mandala, eagle-headed! Making demons intoxicated, holding a bell. You and your retinue, make them intoxicated! Vajra Bell, Ho!' Messenger assembly, separate the enemies' protectors! Vajra, open, Phat! Merge the sign of the target image without separation! Ah, Bay, Sha, Ya, Ah!' After that, accompanied by the dance of the Glorious Wrathful Ten, quickly strike the Kila: 'Hum! The time of the great oath has come! The time of the great emanation has come! The time of the great hand seal has come! The time of the dog-faced mother has come! The time of the great self has come! The time of your activity has come! The time of the earth lord has come! The time to unleash power has come! Om, Vajra Kili Kilaya, Dhati Mama, Karama, Shigram, Karaye, Rtra, Tra, Maraya, Rab!' After that, drive in the Subjugation Kila: 'Hum! Generate the supreme Bodhicitta, the oath of the Buddhas of the three times.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་གསོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བའི་རིགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་འདིར་བཀུག་ནས༔མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཨཱོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་སྟམྦྷ་ནཾ་མོ་ཧཾ་གྷ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝན༔ ཧྲྀ་ཀྲྀ་བྲྀ་བི་ཀྲྀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སརྦ་བིགྷྣཱན༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་ཨ་ཕཊ༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་བརྡེག་པ་ནི༔ ཧཱུཾ། དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ཟུང་ཞིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ རྟོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲ་རུ་ཆུག༔ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ནི༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་
44-6-372
ཉན་པར་བྱོས༔ ཧཱུཾ་པ་ར་བིཪྻ་ཚིནྡ་ཚིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ བཱིནྡྷ་བཱིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ གནྡྷ་གནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཏྲ་ཤ་ཡ་ཏྲ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧཱི་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཤི་གྷྲི་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཛྭ་ལ་བྷ་ཡ་ཛྭ་ལ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ས་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ བིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དེ་ནས་དམ་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུཾ། བྲན་དང་ཕོ་ཉ་བཀའ་(༡༥ན)ཉན་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བའི༔ མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ༔ མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ༔ ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ༔ མ་ར་སེ་ནྱ་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དུག་ཁྲག་གིས་གཤེར་བ་ནི། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཡི༔ ལྷའམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང་༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས༔ སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ཧོམ་གཟར་དུ་ཐོ་བས་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུཾ། རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ དེ་ནས་སྙིང་གར་མཆོག་ཕུར་བསྒྲིལ་བ་ནི། ཧཱུཾ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དཔལ་དང་ལྡན། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་བྱོས། །ཪྣྲིར་ཏྲི་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔ གྲི་གུག་གིས་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེ

【现代汉语翻译】
རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔：对于我们这些持明者，
གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔：所有有害和恶毒的敌人与障碍，
བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས༔：魔障和制造阻碍者，
དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བའི་རིགས༔：以及抢夺成就、带来损害之辈。
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔：以大忿怒尊的加持力，
ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་འདིར་བཀུག་ནས༔：瞬间将他们召集于此，
མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔：如法地进行诛杀，
ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་ཀྱང་༔：令其身语化为微尘，
སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔：并让他们饱尝痛苦！
ཨཱོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་སྟམྦྷ་ནཾ་མོ་ཧཾ་གྷ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝན༔：嗡 লাম 吽 লাম स्तम्भनं मोहं घातय भगवन् (Om lam hum lam stambhanam moham ghataya bhagavan， 嗡，লাম，吽，লাম， 停止，迷惑，摧毁，世尊！)
ཧྲྀ་ཀྲྀ་བྲྀ་བི་ཀྲྀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ：ཧྲྀ་ཀྲྀ་བྲྀ་བི་ཀྲྀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Hrih krih brih vi-krih vajra hum kara hum vajra kili kilaya jah hum bam hoh，诃利，格利，布利，维-格利，金刚，吽，嘎拉，吽，金刚，橛，钉住，札，吽，榜，吼)
སརྦ་བིགྷྣཱན༔：萨尔瓦 维格南 (sarva vighnan，一切障碍)
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：金刚 橛 钉住 吽 啪 (vajra kili kilaya hum phat，vajra kili kilaya hum phat)
བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：金刚 吽 嘎拉 吽 啪 (vajra hum kara hum phat，vajra hum kara hum phat)
ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་ཨ་ཕཊ༔：吽 嘎拉 吽 阿 啪 (hum kara hum ah phat，hum kara hum ah phat)
དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་བརྡེག་པ་ནི༔：猛烈打击诛法食子：
ཧཱུཾ།：吽 (Hum，种子字)
དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔：阻碍成就的障碍，
གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔：所有恶毒且怀有嗔恨心者，
ཟུང་ཞིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔：抓住他们，击打，彻底捆绑！
རྟོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔：认识他们，让他们与同伴分离！
རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲ་རུ་ཆུག༔：迅速召来，让他们说话！
ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔：降伏他们，彻底折磨！
ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ནི༔：让他们臣服于我，
བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཉན་པར་བྱོས༔：听从我的命令！
ཧཱུཾ་པ་ར་བིཪྻ་ཚིནྡ་ཚིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：吽 帕拉 维亚 亲达 亲达 吽 啪 (hum para virya chinda chinda hum phat，hum para virya chinda chinda hum phat)
བཱིནྡྷ་བཱིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：宾达 宾达 吽 啪 (vindha vindha hum phat，vindha vindha hum phat)
གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：格利哈纳 格利哈纳 吽 啪 (grihna grihna hum phat，grihna grihna hum phat)
ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：哈纳 哈纳 吽 啪 (hana hana hum phat，hana hana hum phat)
གནྡྷ་གནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：甘达 甘达 吽 啪 (gandha gandha hum phat，gandha gandha hum phat)
ཏྲ་ཤ་ཡ་ཏྲ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：扎夏亚 扎夏亚 吽 啪 (trsaya trsaya hum phat，trsaya trsaya hum phat)
ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧཱི་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：哈萨亚拉 哈萨亚拉 嘿 丹达 吽 啪 (hasayaraha hasayaraha hi danda hum phat，hasayaraha hasayaraha hi danda hum phat)
ཤི་གྷྲི་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：希格利 阿纳亚 吽 啪 (shighri anaya hum phat，shighri anaya hum phat)
ཛྭ་ལ་བྷ་ཡ་ཛྭ་ལ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：瓦拉 巴亚 瓦拉 巴亚 吽 啪 (jvala bhaya jvala bhaya hum phat，jvala bhaya jvala bhaya hum phat)
ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ས་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：阿贝夏亚 阿贝夏萨亚 吽 啪 (abeshaya abeshasaya hum phat，abeshaya abeshasaya hum phat)
བིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：宾达亚 宾达亚 吽 啪 (vindhaya vindhaya hum phat，vindhaya vindhaya hum phat)
དེ་ནས་དམ་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་གདབ་པ་ནི།：然后，钉入誓言者的橛：
ཧཱུཾ།：吽 (Hum，种子字)
བྲན་དང་ཕོ་ཉ་བཀའ་(༡༥ན)ཉན་ཚོགས༔：所有仆从和使者，听命的眷属！
ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔：你们履行誓言的时刻已到！
སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བའི༔：先前你们如何承诺的，
མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔：现在迅速地完成事业！
ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ༔：哈纳 哈纳 金刚 (hana hana vajra，hana hana vajra)
ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ༔：达哈 达哈 金刚 (daha daha vajra，daha daha vajra)
པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ༔：巴扎 巴扎 金刚 (paca paca vajra，paca paca vajra)
མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔：玛塔 玛塔 金刚 (matha matha vajra，matha matha vajra)
ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ༔：瓦拉 瓦拉 金刚 (jvala jvala vajra，jvala jvala vajra)
སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ༔：苏如 苏如 金刚 (suru suru vajra，suru suru vajra)
མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ༔：木如 木如 金刚 (muru muru vajra，muru muru vajra)
ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊ་ཡེ༔：嘎汤 嘎塔耶 (katam kataye，katam kataye)
ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔：扎耶 维扎耶 (jaye vijaye，jaye vijaye)
ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ༔：阿及de 阿帕拉及de (ajite aparajite，ajite aparajite)
མ་ར་སེ་ནྱ་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：玛拉 赛亚 扎玛达尼 吽 啪 (mara senya pramardhani hum phat，mara senya pramardhani hum phat)
དུག་ཁྲག་གིས་གཤེར་བ་ནི།：用毒血涂抹：
གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཡི༔：所有恶毒且怀有嗔恨心者，
ལྷའམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང་༔：无论是天神还是魔鬼，
ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔：所有阻碍我者，
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས༔：让他们失去力量和神通！
སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：萨尔瓦 阿纳亚 吽 啪 (sarva anaya hum phat，sarva anaya hum phat)
ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：达塔亚 达塔亚 吽 啪 (tathaya tathaya hum phat，tathaya tathaya hum phat)
ཧོམ་གཟར་དུ་ཐོ་བས་བརྡུང་བ་ནི།：用锤子敲打护摩勺：
ཧཱུཾ།：吽 (Hum，种子字)
རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔：敲打吧，这燃烧的金刚锤！
བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔：所有违抗命令的罪人，
རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔：用金刚火焰焚烧其心，
ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔：令其身语化为微尘！
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔：吽 吽 吽 啪 啪 啪 (hum hum hum phat phat phat，hum hum hum phat phat phat)
དེ་ནས་སྙིང་གར་མཆོག་ཕུར་བསྒྲིལ་བ་ནི།：然后，在心间缠绕殊胜橛：
ཧཱུཾ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ།：吽，上半身是大忿怒尊，
སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དཔལ་དང་ལྡན།：下半身是具光辉的三棱橛。
ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།：周身以十忿怒尊严饰，
གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་བྱོས།：愿能调伏所有恶毒！
ཪྣྲིར་ཏྲི་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔：རྣྲིར་ཏྲི་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད (rnrir tri e hur thum dzah maraya rbad，rnrir tri e hur thum dzah maraya rbad)
གྲི་གུག་གིས་བསྒྲལ་བ་ནི།：用弯刀斩杀：
ཧཱུཾ།：吽 (Hum，种子字)
རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔：所有违背金刚秘密命令的，
སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད།：任何罪人

【English Translation】
For us, the Vidyadharas (rig 'dzin, holders of knowledge),
All harmful and malicious enemies and obstacles,
Demons and those who create hindrances,
And those who steal accomplishments and bring harm.
By the blessings of the Great Wrathful One,
Instantly summon them here,
And properly perform their subjugation,
Reducing their body and speech to dust,
And let them experience suffering!
ཨཱོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་སྟམྦྷ་ནཾ་མོ་ཧཾ་གྷ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝན༔：Om lam hum lam stambhanam moham ghataya bhagavan (嗡，লাম，吽，লাম， Stop, delusion, destroy, Bhagavan!)
ཧྲྀ་ཀྲྀ་བྲྀ་བི་ཀྲྀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ：Hrih krih brih vi-krih vajra hum kara hum vajra kili kilaya jah hum bam hoh
སརྦ་བིགྷྣཱན༔：Sarva Vighnan (all obstacles)
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Vajra kili kilaya hum phat
བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Vajra hum kara hum phat
ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་ཨ་ཕཊ༔：Hum kara hum ah phat
Striking the fierce Thun substance:
ཧཱུཾ།：Hum (seed syllable)
Obstacles that hinder accomplishment,
All those who are malicious and hold hatred,
Seize them, strike them, bind them completely!
Recognize them, separate them from their companions!
Quickly summon them and make them speak!
Subdue them, torment them thoroughly!
Let them be under my control,
And listen to my commands!
ཧཱུཾ་པ་ར་བིཪྻ་ཚིནྡ་ཚིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Hum para virya chinda chinda hum phat
བཱིནྡྷ་བཱིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Vindha vindha hum phat
གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Grihna grihna hum phat
ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Hana hana hum phat
གནྡྷ་གནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Gandha gandha hum phat
ཏྲ་ཤ་ཡ་ཏྲ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Trsaya trsaya hum phat
ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧཱི་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Hasayaraha hasayaraha hi danda hum phat
ཤི་གྷྲི་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Shighri anaya hum phat
ཛྭ་ལ་བྷ་ཡ་ཛྭ་ལ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Jvala bhaya jvala bhaya hum phat
ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ས་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Abeshaya abeshasaya hum phat
བིནྡྷ་ཡ་བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Vindhaya vindhaya hum phat
Then, driving in the Kilaya (phurba, ritual dagger) of the oath-bound:
ཧཱུཾ།：Hum (seed syllable)
All servants and messengers, obedient retinue!
The time for your oath has come!
As you have previously promised,
Quickly accomplish the manifest activities!
ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ༔：Hana hana vajra
ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ༔：Daha daha vajra
པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ༔：Paca paca vajra
མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔：Matha matha vajra
ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ༔：Jvala jvala vajra
སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ༔：Suru suru vajra
མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ༔：Muru muru vajra
ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊ་ཡེ༔：Katam kataye
ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔：Jaye vijaye
ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ༔：Ajite aparajite
མ་ར་སེ་ནྱ་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Mara senya pramardhani hum phat
Smearing with poisonous blood:
All those who are malicious and hold hatred,
Whether they are gods or demons,
All those who hinder me,
Let them be without power and magic!
སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Sarva anaya hum phat
ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔：Tathaya tathaya hum phat
Striking the homa ladle with a hammer:
ཧཱུཾ།：Hum (seed syllable)
Strike, you burning vajra hammer!
All sinful ones who transgress the command,
Burning their hearts with vajra fire,
Reducing their body and speech to dust!
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔：Hum hum hum phat phat phat
Then, wrapping the supreme Kilaya around the heart:
ཧཱུཾ་上半身是大忿怒尊，
下半身是具光辉的三棱橛。
周身以十忿怒尊严饰，
愿能调伏所有恶毒！
ཪྣྲིར་ཏྲི་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔：rnrir tri e hur thum dzah maraya rbad
斩杀：
ཧཱུཾ།：Hum (seed syllable)
所有违背金刚秘密命令的，
任何罪人

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ན༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ཧཱུཾ་མ་མ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ༔ མ་ཏི་ཨེ་ག་ར་དནྡྷ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤྲཱི་བྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ གཏེར་གཞུང་དུ་བསྒྲལ་མཚམས་སོགས་གསལ་བར་མེད་(༡༥བ)པ་ནི་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཁ་འགེངས་ལ་དགོངས་པར་མ་ཟད་བི་དྱོ་ཏྟ་མའི་
44-6-373
རྒྱུད་ལས། ལྷ་འབྲལ་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་དང་། །བྱད་དུ་གཞུག་དང་སྨྱོ་རུ་གཞུག །རྡུལ་དུ་བརླག་དང་ཞལ་དུ་སྟོབ། །ཅེས་ནང་གསེས་ཀྱི་སོ་སོར་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཟབ་གནད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བརྣོག་ཆོས་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཐུན་མོང་ཙམ་ལའང་། གྲང་སོ་གཏེར་སྟོན་པའི་སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོའི་རྣོ་མཚོན་དུ་མན་ངག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་མངོན་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་དང་།ས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དེར་ཞལ་འཕངས་མཛད་པའི་དགོངས་པ་གཅིག་པར། ཐོག་མར་སྙིང་ཀར་ཕུར་བུ་བཏབ་ནས་བླ་སྲོག་བསྒྲལ་ཞིང་རྣམ་ཤེས་སྤར་བར་བཞེད་རྗེས། ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་འདེབས་པ་སོགས་ཕུར་འདེབས་མཛད་སྲོལ་འདུག་པ་ནི། རོལ་མཚོན་བསྣུན་པ་དང་འདྲ་བས་འཐད་པར་མ་མཐོང་ཞེས་སྔགས་འཆང་མང་པོའི་སྒྲོས་སུ་ཐོས་པ་རྣམ་ཤེས་མཐར་སྤར་བ་ལྟར་སྣང་ལ་འཆར་བདེ་ཞིང་ལུགས་སྲོལ་འདི་གའི་བཞེད་པ་དང་མཐུན་མོད། ས་ཕུར་སོགས་སུ་མ་ཟད་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་སྤུ་གྲིས་མཚོན་པའི་གཏེར་ཁ་མང་པོར་དེ་ལྟར་བཤད་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གདབ་ལས་དང་ཡང་མཐུན་ཞིང་ཐོག་མ་ནས་སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་བའམ་ཡང་ན་བསྙེན་ཕུར་བཏབ་ནས་རྣམ་ཤེས་སྤར་བས་ལུས་རྟེན་འདིའི་བླ་སྲོག་བསྒྲལ་ཟིན་ཀྱང་སླར་འཁོར་བ་ལ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ལྔ་གཅོད་ཆེད་(༡༦ན)གདབ་ཁ་ལྷག་མ་རྣམས་མཛད་པ་དགོས་གནད་ཆེ་བར་མངོན་ལ། ལྷ་བྲག་གཏེར་བྱོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཐོག་མར་ཟ་གསོད་ཀྱི་མགྱོགས་ཕུར་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་འདེབས་པ་རྣམ་ཤེས་གནས་ངན་པར་མི་ཡར་བའི་ཆེད་དུ་གཟེར་བཏབ་པ་ལྟར་བྱེད་པས་ཐུགས་རྗེ་རྗེས་འཛིན་ཀྱི་བཤད་ཚུལ་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོད། གཏེར་ཁ་འོག་མའི་དགོངས་པ་ལྟར་ན་ཕུར་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བར་བསྐྱེད་ནས་འདེབས་པར་གསུངས་པས་བྱང་གི་ཕུར་པ་འདེབས་པ་འཐད་ལ།ལུགས་འདི་ལ་མཐར་གདབ་པའི་ཕུར་པ་སྲས་ཕུར་རམ་མཆོག་ཕུར་དུ་གྲགས་པར་ངོས་
44-6-374
འཛིན་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་གནད་ཀྱིས་རྟོགས་པས་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔའི་ནང་གི་བར་ཀཱི་ལཱ་ཡར་ངོས་འཛིན་ནོ། །ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་གདབ་ནི། བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀར་འདུག་པའི་དོན་སྔར་བཤད་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གདོད་མ་ནས་རང་ཆས་སུ

【现代汉语翻译】
此后，强大的大忿怒尊说道：'我将把你们的头颅砸成一百块！'
'听着，所有邪魔和邪恶的引导者们！不要违抗我的命令！'
ཧཱུཾ་མ་མ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ༔ （藏文） མ་ཏི་ཨེ་ག་ར་དནྡྷ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤྲཱི་བྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ （藏文）
在伏藏文本中，关于降伏的界限等没有明确说明，这不仅是为了补充混乱的组合，而且根据《毗ദ്യོ་ཏྟ་མ་续》的记载：'将神灵从身体中分离，施加诅咒，使其疯狂，将其摧毁成灰尘，并吞噬其精华。'
将这些细分为六个部分的深奥要点，虽然作为大导师心意传承持有者的实践而存在，但即使是共同的部分，冷苏伏藏师的降伏忿怒尊的锋利武器也以口诀很好地装饰。
法王上师的‘读即成就’，以及萨迦遍知一切者衮桑仁波切也对此表示赞同，他们的意图是一致的：首先将金刚橛插入心脏，降伏生命力，转移意识。
之后，将十忿怒尊的金刚橛插入身体的各个部位等，这种金刚橛的插入方式，类似于打击乐器，被许多持咒者认为是不合理的，他们认为这似乎是将意识转移到最后，这很容易理解，并且符合此处的传统。
不仅在土金刚橛等方面，而且在秋旺仁波切的剃刀所代表的许多伏藏中也有类似的说法，这与八大法行的降伏事业相符，并且从一开始就插入佛子金刚橛或修法金刚橛来转移意识，即使这个身体的生命力已经被降伏，为了不使其再次轮回，为了切断出生的五扇门，剩下的插入是非常重要的。
在拉扎伏藏的实践中，首先将吞噬的快速金刚橛插入心脏黑白分界处，就像钉钉子一样，为了不让意识上升到恶劣的地方，这种慈悲的追随者的说法是有依据的。
根据下部伏藏的观点，据说金刚橛被观想为甘露旋转后插入，因此插入北方的金刚橛是合理的。在这种传统中，最终插入的金刚橛被称为佛子金刚橛或殊胜金刚橛，通过忿怒咒语的意图要点来理解，因此被认为是五种姓中的佛子金刚橛。
关于十忿怒尊的金刚橛插入：不仅像之前所说的那样存在于噶玛和伏藏中，而且所有众生的身体从一开始就自然具备。

【English Translation】
Thereafter, the powerful Great Wrathful One said, 'I will smash your heads into a hundred pieces!'
'Listen, all demons and evil guides! Do not disobey my command!'
ཧཱུཾ་མ་མ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ༔ (Tibetan) མ་ཏི་ཨེ་ག་ར་དནྡྷ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤྲཱི་བྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (Tibetan)
In the treasure texts, there is no clear explanation about the boundaries of subjugation, etc., which is not only to supplement the chaotic combination, but according to the *Vidyottama Tantra*: 'Separating the deity from the body, inflicting curses, making them mad, destroying them into ashes, and devouring their essence.'
These esoteric points, divided into six parts, although existing as the practice of the great master's mind lineage holders, even the common parts, the sharp weapons of Lengso Terton's Subjugating Wrathful One are well decorated with oral instructions.
The 'Achievement Upon Reading' of the Dharma Lord Lama, and Sakya Omniscient Kunsang Rolpai Dorje also agreed with this, their intention being the same: first inserting the *vajrakīla* into the heart, subduing the life force, and transferring consciousness.
After that, inserting the ten wrathful ones' *vajrakīla* into various parts of the body, etc., this method of inserting the *vajrakīla*, similar to striking a musical instrument, is considered unreasonable by many mantra holders, who believe that this seems to be transferring consciousness to the end, which is easy to understand and consistent with the tradition here.
Not only in earth *vajrakīla* etc., but also in many treasures represented by Chöwang Rinpoche's razor, there are similar statements, which are consistent with the subjugation activities of the Eight Herukas, and from the beginning, inserting the Son *Vajrakīla* or the Practice *Vajrakīla* to transfer consciousness, even if the life force of this body has been subdued, in order not to make it reincarnate again, in order to cut off the five doors of birth, the remaining insertions are very important.
In the practice of Lhatrak Terton, first inserting the devouring quick *vajrakīla* at the junction of the black and white heart, like nailing a nail, in order not to let consciousness rise to a bad place, there is a basis for this explanation of the compassionate follower.
According to the view of the lower treasures, it is said that the *vajrakīla* is visualized as nectar swirling and then inserted, so inserting the northern *vajrakīla* is reasonable. In this tradition, the *vajrakīla* inserted at the end is known as the Son *Vajrakīla* or the Supreme *Vajrakīla*, which is understood through the key points of the wrathful mantra's intention, and is therefore considered to be the *Vajrakīla* of the Son among the five families.
Regarding the insertion of the ten wrathful ones' *vajrakīla*: not only does it exist in both Kama and Terma as mentioned before, but all sentient beings' bodies naturally possess it from the beginning.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲོ་བོ་བཅུར་གྲུབ་པ་དེ་སོ་སོའི་བདུད་དུ་འབེབས་པར་སེམས་སོ། །མཐར་ལིངྒ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་གྲི་གུག་གིས་སྒྲོལ་པ་སྨད་ལས་ཀྱི་དབང་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཕྱག་ལེན་དུ་ཡོད་ཅིང་། བཀའ་མར་ཤ་བས་སྒྲོལ་པའང་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྐབས་འཆམས་དང་བཅས་མཛད་སྲོལ་ཚེས་ལྔ་རིན་པོ་ཆེར་མནལ་ལམ་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་པ་ལྟར་རྩེ་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱུན་དུ་སྣང་བའང་གཤིན་རྗེའི་ཕྱག་བརྙན་ཤ་བ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་ལ། སྔ་རབས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་ལ་ལར་རྣམ་ཤེས་སྤར་ཚར་བའི་མཇུག་གྲི་གུག་གིས་གཏུབ་ཅིང་དམ་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་བཏབ་ནས་སྲུང་མ་བཅུ་(༡༦བ)གཉིས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བཤད་པ་འདི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཁུངས་དང་མི་འབྲེལ་བ་མིན་པས། དེ་ལྟར་ན་ཤྭ་ན་མཆེད་བཞི་གང་རུང་གིས་བསྒྲལ་བ་འཐད་དམ་སྙམ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཕུར་པ་མང་དུ་བྱེད་སྲོལ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཁ་བསྐང་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་། རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པ་ལུགས་འདི་གའི་ཕྱག་ལེན་དུ་དཀྱུས་བཞིན་བདེ་བས། ལས་ཕུར་བསྐྱེད་ཆོག་མན་ངག་བཞིན། ལུས་ཀྱི་ཆ་གང་དང་གང་ལ་བརྡེག་སོགས་ཞལ་ཤེས་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞལ་སྟོབ་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ། །གདོངས་ལ་སྤུ་གྲི་ངར་མའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །གློག་སྟོང་འཁྱུག་འདྲའི་ལྗགས་ཁྱོད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་རུས་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྟོབ། །བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མ་ཧཱ་མཾ་ས།རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷག་མ་ནཱི། འཇིགས་རུང་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། འབར་མ་མ་བདུན་སྲིད་བཞི་
44-6-375
ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས། །ལྷག་མའི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་ཞིང་རུས་ཚོགས་སྤུངས། །ཤ་དང་ནང་ཁྲོལ་ཉིལ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་སོལ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །ཨཱོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་གིང་ཀ་རཿ མ་ཧཱ་སརྦ་པུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ཆད་མཐོ་བསྟན་སྐྱོང་ནི། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་(༡༧ན)ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། །དཔལ་ཆེན་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཡི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཚེ། །མཁའ་འགྲོ་ལས་མཁན་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་གྱིས། །སོ་སོའི་རང་རྟགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྔགས་འཆང་དམ་ལྡན་ལ། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བ་དང་། །འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཁས་བླངས་བཞིན། །གཏོར་མ་འདི་ལོང་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །ཤློ་ཀ་རྗེས་མ་ཀུན་ལ་འགྲེ །དེ་འོག་ཡང་ལེར་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་དང་། །ཤཱཀྱ་དེ་ཝས་ཕུར་དཀྱིལ་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས། །ཕུར་པ

【现代汉语翻译】
我认为应该将组成十忿怒尊的那些（魔）各自降伏为自己的奴仆。最终，金刚童子（Vajrakilaya）用钺刀（kila）来解脱他们，这在下部仪轨的灌顶等场合中是实践的一部分。此外，在广轨仪轨中，玛夏瓦（sha ba）的解脱也伴随着舞蹈，按照莲花生大师在藏历五月所作的梦中授记那样进行，这似乎也是一种游戏的方式。由于尸陀林主（Shiva）是阎魔敌（gShin rje）的化身，因此这并不矛盾。在一些古代文献中，据说在将意识转移之后，用钺刀斩断（尸体），并钉入誓言护法（dam can）的橛，然后由十二护法（srung ma bcu gnyis）将尸体剁成碎片。这并非主要强调暂时性的广轨，而是与具有意义的实践渊源相关。因此，我认为由四尸陀林主兄弟中的任何一位来解脱（魔）是合理的。如果想要更详细地阐述，可以像前面所说的那样增加橛的数量，这也没有矛盾。这种简繁适中的方式非常适合我们传承的实践。按照口诀，可以生起事业橛。至于身体的哪些部位应该击打等，应按照口传指示进行。
接下来是‘口施’（zhal stob）的环节：
如天地般广阔的，具足眷属的伟大本尊之面容！
面庞上利刃般的獠牙紧咬！
如千道闪电般舞动的舌头啊，将敌人的
血肉、心髓、骨骼，都吞入口中！
嗡 班杂 枳里 枳里亚 玛哈 芒萨，ra kta 肯 尼日 提 卡 然 卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མ་ཧཱ་མཾ་ས།རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ वज्रकीलि कीलाय महामांस रक्तकेम्निरितिख रं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīli kīlāya mahāmāṃsa rakta keṃ niri ti kha raṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，金刚橛，钉住，大肉，血，肯，尼日提，卡然，吃！)
剩余供品（lhag ma）！
从可怖之处，三十二空行母，
二十八自在天，十八金刚兄弟，
七焰续母，以及四部
使者众！
忆持誓言，降临于此！
剩余供品的血海翻滚，骨骼堆积如山，
血肉和内脏融化，享用这五甘露的受用，请助益瑜伽士师徒，
遣除违缘，如意成办顺缘！
嗡 布达 班杂 然那 贝玛 嘎玛 萨瓦 达吉尼 刚嘎 惹 玛哈 萨瓦 布杂 卡 嘿 (藏文：ཨཱོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་གིང་ཀ་རཿ མ་ཧཱ་སརྦ་པུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म सर्व डाकिनी गिंग करः महा सर्व पुच खा हि，梵文罗马拟音：oṃ buddha vajra ratna padma karma sarva ḍākinī giṃga karaḥ mahā sarva puca khā hi，汉语字面意思：嗡，佛，金刚，宝，莲花，业，一切空行母，金嘎惹，大，一切，布杂，吃！)
关于‘断除、增上、护持’（chad mtho bstan skyong）：
往昔在色究竟天（og min）的法界宫殿中，
当大威力金刚橛发出巨响时，
空行母、业使者、护法誓言者们，
各自献上自己的标志和命根，
并显现各自的形象，对持咒并持有誓言者，
承诺给予成就，延长寿命，
并承诺完成事业，
享用此食子，完成所托付的一切事业！
后续的偈颂都应如此解释。之后，莲花颅鬘（padma thod phreng）和释迦提瓦（shAkya de ba）开启了橛坛城（phur dkyil）的坛城之门，以及玛莫（ma mo）、空行母、二十八自在天等，都应如是供养。

【English Translation】
I think that those (demons) that make up the ten wrathful deities should each be subdued as one's own servants. In the end, Vajrakilaya liberates them with the kila, which is part of the practice in the empowerment of the lower tantras, etc. In addition, in the extensive ritual, the liberation by Ma Shawa is also accompanied by dances, performed as prophesied in a dream by Padmasambhava on the fifth day of the Tibetan calendar, which seems to be a way of playing. Since Shiva is an emanation of Yamantaka, this is not contradictory. In some ancient documents, it is said that after transferring consciousness, the (corpse) is cut off with a kila, and a stake of oath-bound protectors (dam can) is driven in, and then the twelve protectors (srung ma bcu gnyis) chop the corpse into pieces. This does not mainly emphasize the temporary extensive ritual, but is related to the source of meaningful practice. Therefore, I think it is reasonable for any of the four Shawa brothers to liberate (the demons). If you want to elaborate in more detail, you can increase the number of kilas as mentioned above, which is not contradictory. This balanced approach of brevity and detail is very suitable for the practice of our tradition. According to the oral instructions, one can generate the activity kila. As for which parts of the body should be struck, etc., it should be done according to the oral instructions.
Next is the section on 'mouth offering' (zhal stob):
The face of the great deity with retinue, as vast as heaven and earth!
On the face, sharp fangs bite!
Tongue that dances like a thousand flashes of lightning, devour the enemies'
Flesh, marrow, bones, all into your mouth!
oṃ vajrakīli kīlāya mahāmāṃsa rakta keṃ niri ti kha raṃ khā hi (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མ་ཧཱ་མཾ་ས།རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रकीलि कीलाय महामांस रक्तकेम्निरितिख रं खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakīli kīlāya mahāmāṃsa rakta keṃ niri ti kha raṃ khā hi, Literal Chinese meaning: Om, Vajrakila, fix, great meat, blood, kem, niriti, kha ram, eat!)
Remaining offerings (lhag ma)!
From the terrifying place, thirty-two dakinis,
Twenty-eight Ishvaras, eighteen Ging brothers,
Seven Flame Mothers, and the four classes of
Messengers!
Remember your vows, and come here!
The sea of blood of the remaining offerings churns, bones pile up like mountains,
Flesh and entrails melt, enjoy this enjoyment of the five ambrosias, please help the yogi master and disciples,
Remove obstacles, and accomplish favorable conditions as desired!
oṃ buddha vajra ratna padma karma sarva ḍākinī giṃga karaḥ mahā sarva puca khā hi (Tibetan: ཨཱོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་གིང་ཀ་རཿ མ་ཧཱ་སརྦ་པུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म सर्व डाकिनी गिंग करः महा सर्व पुच खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ buddha vajra ratna padma karma sarva ḍākinī giṃga karaḥ mahā sarva puca khā hi, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, all Dakinis, ging kara, great, all, puca, eat!)
Regarding 'cutting, increasing, protecting' (chad mtho bstan skyong):
In the past, in the Dharmadhatu palace of Akanishta (og min),
When the great powerful Vajrakilaya roared,
The dakinis, activity messengers, and oath-bound protectors,
Each offered their own symbols and life force,
And manifested their respective forms, to the mantra holder and oath holder,
Promising to grant accomplishments, extend life,
And promising to accomplish activities,
Enjoy this torma, and accomplish all the entrusted activities!
The subsequent verses should be explained in this way. Afterwards, Padma Thod Treng and Shakya Deva opened the mandala gate of the Kila Mandala (phur dkyil), and the Mamos, Dakinis, twenty-eight Ishvaras, etc., should be offered in the same way.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྔགས་འཆང་དམ་ལྡན་ལ། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བ་དང་། །འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཁས་བླངས་བཞིན། །གཏོར་མ་འདི་ལོང་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །དེ་འོག་སེང་རྫོང་པད་འབྱུང་མཁར་ཆེན་བཟའ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཕུར་དཀྱིལ་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །ཤྭ་ན་བསེ་ལྕགས་དུང་སོགས་ཕུར་སྲུང་ཀུན། །ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྔགས་འཆང་དམ་ལྡན་ལ། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བ་དང་། །འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཁས་བླངས་བཞིན། །གཏོར་མ་འདི་ལོང་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །དེ་འོག་རང་སྣང་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཡིས། །ཕུར་པ་ལུགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །ཕུར་སྐྱོང་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅས་པ་ཡི། །རང་རང་གཟུགས་བསྟན་སྔགས་འཆང་དམ་ལྡན་ལ། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་པ་དང་། །འཕྲིན་
44-6-376
ལས་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཁས་བླངས་བཞིན། །གཏོར་མ་འདི་ལོང་བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་བཀའ་སྡོད་བྲན་གཡོག་བཅས། །བ་ལིང་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཆད་མཐོ་བསྟན་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ནམ་མཁར་བཏེག་ཅིང་འབུལ་ལ། །སྤྱིར་ཕུར་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏེར་བཟློག་རྒྱས་པར་འདུག་ཅིང་། ཆད་མཐོའི་གཏོར་(༡༧བ)མ་ཟོར་དུ་བྱས་ཏེ་ཟོར་ལམ་དབྱེ་ཞིང་གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་གནོན་ཅིང་བྲོ་བརྡུང་བ་སོགས་ལྷོ་གཏེར་བྱང་གཏེར་གཉིས་ཀར་འདུག་ཅིང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་ཆོས་སྡེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏང་རག་འབུལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཡིད་འོང་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ཕྱི་མཆོད་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་བྷ་ལིང་རཀྟར་བཅས། །བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི།གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་བསྡུ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡང་། །མི་དམིགས་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་གྱུར་པ་ལས། །སླར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དག་གིས་བསྲུང་། །སྨོན་ལམ་ནི། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཟབ་མོའི་འཕྲིན་ལས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དགེས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་ཅིང་། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཐེག་མཆོག་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་ལེགས་ནོས་ཤིང་། །ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་བཟང་གིས། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག །སྲིད་པ་ཕུར་བུར་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མདུད་དུ། །རིན་ཅེན་ཐོད་པ

【现代汉语翻译】
献上誓守之命心于护法众，于显现各自形象、持咒且具誓言者，祈赐成就、延寿命，如誓承诺般成办事业。享用此朵玛，成办所托之事。其后，森宗（Sengdzong）、莲花生（Padma Jungne）卡钦扎（Kharchenza），开启金刚降魔橛坛城之面，献上夏纳（Shawa）、贝恰（Besé）、铁、海螺等橛护法众之命心，誓守橛之护法。于显现各自形象、持咒且具誓言者，祈赐成就、延寿命，如誓承诺般成办事业。享用此朵玛，成办所托之事。其后，于自显清净法界之境，莲花生以鹏鸟之姿，开启橛法三式坛城之面，橛之守护者，所有教敕护法众，于显现各自形象、持咒且具誓言者，祈赐成就、延寿命，如誓承诺般成办事业。享用此朵玛，成办所托之事。
誓愿守护藏地，具大力之十二丹玛（Tenma），及其眷属，享用此具足装饰之巴林（Baling）供品朵玛，祈请成办所有交付之事业。如是，高声献上护教之朵玛于虚空。总而言之，橛法中具有忿怒尊嬉戏之回遮仪轨，将差托（Ché Thö）朵玛作为卓（Zor），开启卓道，于朵玛座下镇压邪魔，跳舞等，南北传承皆有。若欲详知，可于橛法普赤（Pudri）之法类中了解。献酬补：于金刚橛坛城之诸佛众，献上悦意庄严之外供，以及甘露、药、巴林、血等，祈请享用并赐予所有成就。坛城收摄：将本尊及坛城诸佛众，收摄于主尊心间，金刚童子亦融入无相法界，复又以忿怒之我慢守护。发愿：以遍主具德噶玛嘿汝嘎（Karma Heruka）甚深事业之修持功德，生生世世获得暇满人身，祈愿为善知识所摄受。于殊胜密咒之坛城中，善得成熟灌顶之仪轨，以阿底圆满大法之妙道，祈愿一生之中速得解脱。祈愿世间如橛般稳固，如连环紧扣，如珍宝颅器般充满。

【English Translation】
Offering the life essence to the protectors who vow to guard, to those who manifest their respective forms, hold mantras, and possess vows, praying for the bestowal of accomplishments and the prolongation of life, fulfilling the tasks as vowed and promised. Consume this Torma, accomplish all entrusted tasks. Thereafter, Sengdzong, Padma Jungne Kharchenza, opening the face of the Vajrakilaya mandala, offering the life essence of Shawa, Besé, iron, conch, and other Kilaya protectors, vowing to guard the Kilaya. To those who manifest their respective forms, hold mantras, and possess vows, praying for the bestowal of accomplishments and the prolongation of life, fulfilling the tasks as vowed and promised. Consume this Torma, accomplish all entrusted tasks. Thereafter, in the state of self-appearing pure Dharmadhatu, Padma Jungne in the form of a Garuda, opening the face of the Kilaya Dharma's three styles of mandala, the Kilaya's guardians, all the command protectors, to those who manifest their respective forms, hold mantras, and possess vows, praying for the bestowal of accomplishments and the prolongation of life, fulfilling the tasks as vowed and promised. Consume this Torma, accomplish all entrusted tasks.
Vowing to protect the land of Tibet, the powerful Twelve Tenma, and their retinues, partake of this Baling adorned offering Torma, and accomplish all the entrusted tasks. Thus, the Ché Thö Torma of the high-ranking protectors is offered into the sky. In general, the Kilaya Dharma contains the extensive repelling ritual of the wrathful deity's play, using the Ché Thö Torma as a Zor, opening the Zor path, suppressing demons under the Torma seat, dancing, etc., which are found in both the Northern and Southern Treasures. If you wish to know more, you can learn from the Kilaya Pudri Dharma class. Offering Gratitude: To the assembly of deities in the Vajrakilaya mandala, offering delightful and beautiful outer offerings, as well as nectar, medicine, Baling, blood, etc., praying that you partake and bestow all accomplishments. Mandala Dissolution: Gathering the deities of the mandala into the heart of the main deity, and Vajra Kumara also dissolves into the formless Dharmadhatu, and again protected by the pride of wrath. Aspiration: By the merit of practicing the profound activities of the all-pervading glorious Karma Heruka, may we obtain a life of leisure and opportunity in all lifetimes, and may we be cared for by virtuous spiritual friends. In the mandala of the supreme secret mantra, may we perfectly receive the empowerment rituals that ripen, and through the excellent path of Ati Dzogchen, may we quickly attain liberation in this one lifetime. May the world be as stable as a Kilaya, as tightly interlocked as a chain, and as full as a precious skull cup.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་ཕྱག་གི །གསལ་སྣང་བསྐྱེད་རིམ་འཇའ་ལྟར་རྣམ་བཀྲ་ཤོག །མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསླད་པའི་ཐ་མལ་སེམས། །རྟོགས་
44-6-377
ན་ཧེ་རུ་ཀཿལས་གཞན་མེད་ཕྱིར། །རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུར་ངེས་རྙེད་པའི། །ང་རྒྱལ་བརྟན་(༡༨ན)པོས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་པར་ཤོག །ཞི་བས་མི་འཐུལ་མ་རུངས་དགྲ་དང་བགེགས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་ནས། །ཚེ་ཁྲུས་དགོངས་པས་རྣམ་ཤེས་རང་སེམས་དང་། །བསྲེས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྣམ་གྲོལ་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག །དག་པའི་ངང་ནས་ལྷ་སྐུར་འཇའ་ལྟར་ཤར། །ཤར་བ་ལས་འཕྲོས་སྤྲུལ་སྐུར་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས། །ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྣོ་མྱུར་རྩལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །བསམས་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་ཏོག་སིལ་མས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིའི་ཡོལ་གོའི་ནང་། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་འདོད་འཇོ་ལས། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབྱོར་པའི་བགོ་སྐལ་རབ་ཐོབ་ཀྱང་། །ད་ནི་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་ཤུགས་ཀྱིས་དམ་པའི་ལམ་སྲོལ་ཕལ་ཆེར་ཉམས། །ས་འཛིན་དཀར་པོས་བསྐོར་བའི་བོད་ཡུལ་འདིར། །ནོར་ལྡན་བླུན་པོའི་གཙུག་ན་མངོན་པར་(༡༨བ)འགྱིང་། །སྟོབས་ལྡན་ཟོག་པོ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་རློམ། །རིགས་རུས་ཙམ་གྱིས་དྲེགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོག །སྐྱེ་བར་མིང་བཏགས་མཐོན་པོའི་ཁྲི་ལ་འཛེགས། །གང་ཤར་སྐྱོང་ལ་སངས་རྒྱས་མཛད་པར་སྨྲ། །མཁས་རློམ་ཕལ་ཆེར་ཆོས་སྤོང་སྒྲིབ་པས་སྦགས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་སྐལ་བས་དབེན། །དེ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ལེགས་བཤད་
44-6-378
གཏམ། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདིའི་དགོས་པ་ནི། །འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་དྲན་པ་གསོ་བ་དང་། །གཟུར་གནས་འགའ་ལ་ཕན་སྙམ་བདག་གིས་བྲིས། །དབང་ལུང་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་བླ་ཆེན་དང་། །ཐ་སྙད་ཚིག་ཙམ་ལྷུར་ལེན་རྟོག་གེ་པ། །བླང་དོར་བལྟ་ལ་མིག་ལྡོངས་བླུན་སྒོམ་ལ། །འདི་འདྲ་བསྟན་ཀྱང་སྦྲུལ་ལ་གླ་རྩི་བཞིན། །ཤེས་བྱའི་གནས་ལས་ཐ་ག་པ་བྲིན་པའི། །བོད་འདིར་སྐྱེས་ཀྱང་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་ཟིན། །ངེས་གསང་ཐེག་པའི་ཆོས་ལ་གདེངས་ཚད་རྙེད། །བསམས་ཤིང་བཀའ་དྲིན་དྲན་ནོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གངས་ཁྲ

【现代汉语翻译】
于庄严宫殿的中央，金刚童子十怒相，其清晰的显现如彩虹般绚丽多彩。愿无明错觉所染污的庸常心识，在证悟时，了知除了黑汝嘎（Heruka）之外别无他物。愿以坚定的我慢，确信自己就是伟大的金刚橛，摧毁魔军。以寂静无法调伏的顽劣之敌与魔障，以忿怒的降伏事业彻底制裁。愿以长寿灌顶之智慧，将意识与自心相融合，于大乐中解脱。一切诸法，本体皆从‘ཀ’（藏文，ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，空性）而清净。于清净之状态中，如彩虹般显现为本尊之身。从显现中化现，行持利生事业。愿殊胜乘之二利任运成就。吉祥！
愿大悲心加持身语意三门。愿根本传承上师们吉祥。愿以威力与能力，如雨般降下成就。愿金刚橛事业本尊众吉祥。愿以敏锐之力，将敌魔化为灰烬。愿金刚橛护法们吉祥。如如意宝与贤瓶般，愿一切所愿任运成就。于一切方向遍洒鲜花。
如是说： 蒙受堪布（Khenpo，菩提萨埵）、阿阇黎（Acharya，莲花生大士）、法王（Chögyal，赤松德赞）的恩德，在这雪域的帷幕之中，充满着甚深广大的如意宝般的佛法，从这如意宝中，有缘者们获得了殊胜与共同成就的份额。然而如今，在五浊恶世的影响下，圣者的传统大多衰败。在这被白色雪山环绕的藏地，富有的愚人在顶端趾高气扬，有势力的骗子自诩为众生的引导者，仅仅因为种姓血统就傲慢自大，给新生儿起个名字就登上高位，随心所欲地统治，还自诩为佛陀的事业。自诩聪明的家伙大多被舍弃佛法的罪恶所玷污，有智慧的人也因福报浅薄而无缘甚深佛法。因此，这甚深秘密的殊胜开示之语，这殊胜乘之精华的必要性，仅仅是为了提醒自己，也为了利益一些公正之人而书写。对于缺乏灌顶传承佛法的大喇嘛，对于只重视文字表面的逻辑学家，对于在取舍善恶方面视而不见的愚蠢修行者，即使向他们展示这些，也如同给蛇喂酥油一样毫无用处。虽然我出生在这知识之地衰败的藏地，但我受到了圣者的庇护，对确定无疑的秘密乘之佛法有充分的信心。思念着，忆念着金刚持的恩德。雪山…

【English Translation】
In the center of the magnificent palace, may the clear appearance of Vajrakilaya (Dorje Shönnu, Vajra Youth) with his ten wrathful faces and numerous hands, shine brilliantly like a rainbow. May the ordinary mind, defiled by the delusion of ignorance, realize, upon enlightenment, that there is nothing other than Heruka. May the army of obstacles be crushed by the steadfast pride of knowing oneself to be the great Vajrakilaya.
May the stubborn enemies and obstacles that cannot be subdued by peaceful means be completely subdued by the fierce activity of subjugation. May consciousness be blended with one's own mind through the wisdom of the longevity empowerment, and may liberation be attained in great bliss. May all phenomena be pure in essence from 'ཀ' (Tibetan, ka, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, meaning: emptiness). From the state of purity, may they arise like rainbows as the forms of deities. From the arising, may they emanate and perform deeds for the benefit of beings. May the two benefits of the supreme vehicle be spontaneously accomplished. Auspiciousness!
May the three doors of body, speech, and mind be blessed by great compassion. May the root and lineage lamas be auspicious. May accomplishments descend like rain through power and ability. May the assembly of Vajrakilaya activity deities be auspicious. May enemies and obstacles be pulverized into dust by sharp and swift force. May the Vajrakilaya protectors be auspicious. Like a wish-fulfilling jewel and a vase of plenty, may all wishes be spontaneously fulfilled. May flowers be scattered in all directions.
Thus it is said: Through the kindness of Khenpo (Bodhisattva), Acharya (Padmasambhava), and Chögyal (Trisong Detsen), this land of snow is filled with the wish-fulfilling jewel of the profound and vast Dharma. From this wish-fulfilling jewel, fortunate ones have received a share of supreme and common accomplishments. However, now, under the influence of the five degenerations, the traditions of the holy ones have mostly declined. In this land of Tibet, surrounded by white snow mountains, wealthy fools strut arrogantly at the top, powerful deceivers boast of being guides for beings, and those who are arrogant merely because of their lineage and birthright proclaim themselves to be Buddhas. Most of those who claim to be wise are defiled by the obscurations of abandoning the Dharma, and even those who are intelligent are deprived of the opportunity to practice the profound Dharma due to their lack of merit. Therefore, these words of profound and secret teachings, the essence of the supreme vehicle, are written merely to remind myself and to benefit a few impartial individuals. To great lamas who lack empowerment, transmission, and Dharma, to logicians who only value literal words, and to foolish practitioners who are blind to what to accept and reject, showing this is like feeding butter to a snake. Although I was born in this land of Tibet where the place of knowledge is declining, I am protected by the holy ones and have confidence in the definitive secret vehicle of Dharma. Thinking of and remembering the kindness of Vajradhara. Snow mountain…

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཕུར་པའི་ལུགས་སྲོལ་རྒྱུ་སྐར་དབུས། །ཇོ་ལུགས་ལྷ་བྲག་ཟབ་གཏེར་ཉིན་བྱེད་ཀྱི། །ལས་བྱང་འཁྱེར་བདེར་བཀོད་པའི་དགེ་བའི་གཟིས། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག །ཅེས་ལྷ་བྲག་གཏེར་བྱོན་གྱི་ཕུར་པ་ལྕགས་ཁང་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲི་ལ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྦྱར་བའི་ལས་བྱང་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རང་ཉིད་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་དུ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་འཇམ་དབྱངས་འཁོན་གྱི་རིགས་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་གཟུགས་ཅན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་དང་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས། གསང་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གྱི་དོན་ཕྱོགས་ཙམ་རིག་ཅིང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་བཙོང་ཁ་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཟ་ཧོར་གྱི་བཙུན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་མིང་གཞན་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་དུ་འབོད་པས་ཚིག་ཕྲད་སྒྱུར་བསྣན་དང་གསར་དུའང་ཅུང་ཟད་ཁ་བཀང་རང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་གྲོ་ཞུན་ཅན་གྱི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ལྡིང་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
愿金刚橛的传统，如星辰般照耀中央；
愿觉囊派和拉哲巴的甚深伏藏，如日光般显现。
愿此易于携带的仪轨，带来吉祥的加持；
愿我们战胜黑暗势力的魔军！
此名为‘无畏金刚之宝’，是将拉哲巴伏藏的金刚橛铁室忿怒咒语短剑仪轨合集。为了我自己的备忘，我，吉祥萨迦派蒋扬·昆族后裔，从金刚持至友的化身——班智达吉祥任运成就，以及祖尔·一切智者等众多依教奉行的上师处，蒙受恩泽，略微通晓密咒教法和伏藏的意义。我，末世的第二尊胜者宗喀巴大师的追随者，来自扎霍尔的僧人阿旺·洛桑嘉措，又名降伏暴怒，在二十七岁时，于嘉登颇章鲜花盛开的殿堂中，在吉祥的白方初一，略作增补和润色。书写者为阿旺·格勒。
吉祥！吉祥！

【English Translation】
May the tradition of Vajrakila shine like a star in the center;
May the profound treasures of Jowo and Lhadragpas appear like the sun.
May this easy-to-carry ritual bring auspicious blessings;
May we triumph over the demonic armies of the dark forces!
This is called 'The Fearless Vajra Jewel,' a compilation of the Vajrakila Iron Chamber Wrathful Mantra Dagger ritual from the Lhadragpa treasure. For my own reminder, I, Jamyang Khon of the glorious Sakya lineage, from the blessings of Vajradhara, the embodiment of the virtuous friend - Pandit Paljor Lhundrup, and Zur Thamtad Chenpo and many other masters who practice according to the Dharma, have slightly understood the meaning of the secret mantra teachings and treasures. I, a follower of the second Victor Tsongkhapa of the degenerate age, the monk Ngawang Lobsang Gyatso from Zahor, also known as Zilnon Draktsal, at the age of twenty-seven, in the Ganden Phodrang, the hall adorned with blooming flowers, on the first day of the auspicious white side, slightly supplemented and embellished it. The scribe is Ngawang Gelek.
Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

